Лорд моей мечты
Шрифт:
– Я так понимаю, – спокойно промолвил мой муж, – есть шанс, что наш разговор вот-вот приобретёт менее дружественный оборот и кто-то произнесёт слова или угрозы, о которых вскоре пожалеет. Поэтому…
Господин Хмаль вскинул руки:
– Я понимаю. Мы уезжаем. Но даже несмотря на сегодняшнее… разочарование, я всё ещё готов с вами говорить. Моё предложение остаётся в силе.
Он перевёл взгляд на меня.
– Вам тоже стоит задуматься, миледи, – бросил он. – Хотите жить с упрямцем-калекой,
Я передёрнула плечами:
– Ни за что не поверю, что вы тревожитесь о моей личной жизни. Лучше уезжайте.
Несколько мгновений господин Хмаль смотрел на моего мужа, и в его глазах крепла странная решимость. Очень неприятная решимость.
А потом он кивнул:
– Что ж, пусть будет так. Прощайте.
Он поднял руку с вожжами.
– Одно злонамеренное движение в сторону моей жены, – холодно произнёс лорд Таннис, – и последствия будут фатальными. Даже если после этого мне придётся забыть о своей карьере.
Лицо Хмаля исказилось внезапной яростью. Но тут Майя быстро, пока её отец не успел ответить, перехватила у него вожжи, и экипаж тронулся с места.
Я проводила их ошеломлённым взглядом.
– Откуда вы знали, что тётя предлагала мне чаю в лавке Мелано? – наконец вымолвила я, когда мы остались одни.
Супруг пожал плечами:
– Я послал в лавку Реми, чтобы тот узнал побольше о вашей первой встрече с Майей. Его фраза про чай засела у меня в голове.
Он сидел в кресле так свободно, словно никакой Майи и её отца тут никогда не было. Но их призраки до сих пор стояли у меня перед глазами.
– Вы просили у Хмаля стебли для моей мази, – тихо сказала я. – А потом угрожали ему. Я вам настолько дорога? Дороже вашей карьеры?
– Ну, на вынужденный брак я всё равно бы не поддался, даже на такой заманчивый. – Лорд взглянул на меня с иронией. – Я же не вы.
– Ещё и бравируете тем, что силой взяли меня в жёны? Ну вы и наглец!
– И это ещё не предел, миледи, – серьёзно ответил он. – Как я и говорил, у меня богатая фантазия.
Мы переглянулись и заговорщицки ухмыльнулись друг другу.
– Знаете что? – произнесла я. – А ведь теперь-то мы можем выслать этого типа из страны вместе с дочкой, верно? Раз он только что вломился на ваши земли как к себе домой!
Лорд Таннис вздохнул:
– Лиза, вы же помните, что я говорил вам о льготных квотах на масло. В глазах кабинета министров господин Хмаль – ходячий мешок с золотом, который принёс нам процветание. Без железных доказательств его выслать нельзя.
– А то, что он практически предлагал вам продать Файерн?
– Опять же недоказуемо.
– Понятно, – угрюмо сказала я. – Ему
– Именно.
– Может, расскажете мне про этот торговый до… – начала я, но лорд покачал головой:
– Поговорим о делах в другой раз. Сейчас я просто хочу полюбоваться лесом. Лиза, смотрите!
Он вскинул руку, и я ахнула: впереди среди ветвей сверкнул рыжий хвост белки. Настоящей живой белки, которую я не видела лет шесть, не меньше!
Мы долго любовались пушистым зверьком, забыв обо всём остальном. А потом, не сговариваясь, двинулись вдоль аллеи.
Мы мало говорили. Просто шли, иногда обмениваясь парой фраз. Колёса кресла лорда Танниса скрипели рядом, и мне было удивительно спокойно. Может быть, это и есть настоящее чувство? Не идеальное понимание, но уют и спокойствие рядом с мужчиной, с которым тебе просто хорошо?
Хотя, наверное, где-то существуют и идеальные мужчины с идеальным пониманием, идеальной любовью и идеальным всем остальным. Наверное.
Словно угадав мои мысли, лорд Таннис повернул голову:
– Задумались?
– Ага, о вас, – честно сказала я. – Думаю, может, поискать ещё? Вдруг найдётся кто-нибудь побогаче и посимпатичнее?
– Обязательно найдётся, – серьёзно сказал мой муж. – Увы, далеко не у каждого с собой будут… бутерброды с бужениной.
Из плоской сумки на его коленях появился серебристый свёрток из фольги. Мой взгляд жадно упал на два треугольника поджаренного хлеба, кружочки солёного огурца и свежую, призывно пахнущую буженину.
– Я сейчас выйду за вас замуж, – хрипло сказала я. – Вот прямо сейчас.
– Поздно, миледи. – Лорд аккуратно разъединил бутерброды и протянул мне один. – Я уже женат на одной взбалмошной девице, которая всё время обещает сбежать с моими фамильными драгоценностями. Вот как только сбежит, мы сразу сможем обговорить условия вашей почётной капитуляции.
Я засмеялась. И, сама этого не ожидая, плюхнулась с бутербродом прямо ему на колени:
– Обязательно.
Над нами шумела листва и светило солнце.
И жизнь, кажется, была прекрасна.
Глава 16
На следующий день я выскочила из экипажа и вошла в знакомое здание департамента иностранных дел. На галерее светило солнце, и я довольно зажмурилась, предвкушая пирожные на обед и бодрую работу за печатной машинкой, которую я осваивала всё лучше.
Но когда я вошла в зал, у меня мгновенно возникло ощущение, что что-то не так.
Повисло напряжённое молчание. Никто не поздоровался со мной. Шерена обернулась было, но, увидев меня, немедленно повернулась спиной.