Лорд полуночи
Шрифт:
Клэр с готовностью повиновалась. Если она будет держать спину прямо, он не догадается, что она напугана.
Однако девушка не учла того, какое воздействие окажет на нее кабинет отца, в стенах которого они столько времени провели вместе за книгами.
Кто-то зажег здесь свечу в напольном светильнике. Несмотря на то что теперь эту комнату занимал чужой человек, все в ней осталось по-прежнему, так что казалось, отец только что вышел отсюда.
Его любимый плед, подбитый кроличьим мехом, лежал на скамейке, словно ожидая прихода владельца.
Большинство книг хранилось в сундуках, которые сами по себе являлись произведениями искусства. Одна книга лежала на пюпитре. Отец оторвался от нее, чтобы принять участие в восстании, а она осталась ждать его возвращения.
Ветер тихонько колыхал тяжелые гардины на окнах, и казалось, будто комната дышит.
Клэр зажала рот ладонью, чтобы не расплакаться. Боль разрывала ее сердце, неудержимо рвалась наружу…
Осознав, что она плачет и стонет в присутствии де Лисла, Клэр тут же отвернулась и поспешила стереть с лица слезы. Господи, она готова была предстать в таком жалком виде перед кем угодно, но только не перед Ренальдом!
— Итак… — Ей пришлось откашляться, чтобы голос звучал твердо. — Что вы намерены со мной сделать?
— Я намерен взять вас в жены, леди Клэр, — ответил он задумчиво, с любопытством глядя ей в лицо.
— Я не об этом. Как вы собираетесь наказать меня?
В кабинете воцарилась мертвая тишина. Клэр снова затрепетала от страха.
— Я не сторонник порки, леди Клэр, — отрицательно покачал головой Ренальд. — Я буду вести счет вашим проступкам до тех пор, пока их не накопится достаточно для серьезного наказания. — Он огляделся. — У вашего отца было много книг. Вы тоже любите читать, леди Клэр?
— Да, — ответила она ошарашенно, не успев свыкнуться с мыслью, что избежала унизительной порки.
— Когда мы поженимся, я прикажу перенести их в нашу комнату, чтобы они всегда были у вас под рукой.
— А вы…
— Я с трудом связываю буквы в слова, миледи. Мне нет нужды в словах. Но если вы действительно прочли все эти книги, — в голосе его зазвучал металл, — я вправе ожидать от вас большего благоразумия. Объясните мне, зачем вы это сделали?
Клэр попробовала было с ходу придумать какую-нибудь небылицу, но не смогла и честно ответила:
— Я хотела поговорить с Фелицией.
— И для этого вы бултыхались в грязном рве? — Он удивленно приподнял бровь.
— Я была в отчаянии.
— Почему?
— Я хотела уговорить свою тетку выйти за вас замуж, — пробормотала Клэр. — Она достаточно смела, чтобы…
Клэр замолчала, осознав, что ее слова звучат оскорбительно.
Впрочем, ей уже следовало привыкнуть к бесчувственности Ренальда. Он равнодушно отнесся к ее заявлению, хотя в его глазах вспыхнул живой огонек.
— Женщина, охотно вступающая в брак, привлекательна во многих отношениях. По-вашему, она такова?
— Не сомневаюсь в этом! — воскликнула Клэр, не ожидая,
— Вы правы, я действительно произвожу на людей такое впечатление, леди Клэр.
— Нет, я имею в виду совсем другое… — смутилась Клэр. — Я уверена, что вы совсем не так ужасны, как… — В голове у нее окончательно все перемешалось. Тем более что Ренальд выжидающе смотрел на нее, кривя губы в насмешливой улыбке. — Если вы будете добры и обходительны с Фелицией, она с радостью станет вашей женой, милорд, — заключила Клэр.
— Добр и обходителен, — повторил Ренальд ее слова и почесал кончик носа. — Понятно. Но почему я должен жениться именно на леди Фелиции?
— Она очень красива. Вероятно, вы не разглядели этого из-за дождя. Она очень музыкальна, у нее прекрасный слух и голос. И еще она обладает деловой хваткой и очень бережлива.
Ренальд улыбнулся, и Клэр с изумлением ощутила в душе нечто похожее на легкое сожаление. Она вдруг обнаружила в этом человеке глубину, которая показалась ей интересной и достойной изучения.
— Похоже, вы готовы передумать, леди Клэр? — опять улыбнулся он.
— Нет! — Она даже ногой топнула от возмущения. Несмотря на его вполне располагающую улыбку, Клэр не забыла о том, что он ведет жизнь, окутанную мраком ночи, в котором встают кровавые тени. Жестокость и насилие составляют основу его жизни. Он хладнокровный убийца, которого не интересуют книги и искусство. Он пришел сюда, чтобы присвоить собственность ее отца, и даже не в состоянии оценить самое дорогое из того, что ему досталось.
— Леди Фелиция показалась мне самовлюбленной и чересчур бойкой на язык, — проговорил Ренальд, и его улыбка растаяла. — Меня трудно разозлить, но я не привык сносить оскорбления.
— Фелиция вовсе не собиралась оскорблять вас. Просто она… любит прямо высказывать свои взгляды.
— А вы не любите?
— Мои взгляды гораздо скромнее, лорд Ренальд, — ответила она честно.
— Неужели? Скажите, если мы поженимся, вы будете покладисты и ласковы?
Клэр не понравился такой поворот беседы.
— Фелиция будет для вас лучшей женой, нежели я, милорд. Она старше, как вы знаете.
— Леди Фелиция вовсе не желает выходить за меня замуж. Та пара фраз, которыми мы с ней обменялись, оказалась нелицеприятной. Я помню, она что-то говорила о моих плохих манерах и низком происхождении.
— Просто она испугалась вас, милорд. Мы все были напуганы. А теперь у нее было время подумать, и когда вы встретитесь по-настоящему…
— Мы с вами встретились по-настоящему, леди, и у вас тут же появилось желание бежать.