Лорд полуночи
Шрифт:
Клэр поразилась проницательности Маргарет, а та принялась в шутку вырывать книгу из рук Клэр. Завязалась веселая потасовка, во время которой из переплета выпали несколько листов. Их подобрал граф Солсбери.
— Благородные дамы дерутся из-за книги, — сказал он, возвращая их Клэр. — Должно быть, что-то на редкость увлекательное.
Клэр взяла листы и аккуратно вложила их на место.
— Это особенная книга, милорд. Последние записи моего отца.
— Когда мы собрались, чтобы поддержать графа Роберта, я видел
Клэр показалось, что граф вдруг забеспокоился. Неужели ему тоже хотелось бы прочесть дневник?
— Отнюдь. Неизвестно почему он записал сказку о Себастьяне.
Граф хмуро посмотрел на дневник в руках у Клэр:
— Откуда он взялся?
— Его нашли в дорожной сумке Ульриха. Больше ничего интересного там не оказалось.
— Книга не может пролить свет на убийство Ульриха. Это какая-то загадка, которая, возможно, никогда не разрешится. У шерифа Эйдо несколько месяцев назад тоже убили слугу. Убийца так и не найден.
— Такое случается, милорд.
— Я бы сказал, часто случается. Большинство убийств раскрываются легко, потому что их совершают в припадке гнева или от страха. Но в случае шерифа, я думаю, это дело рук бродячих разбойников, которых давным-давно и след простыл в окрестных лесах. Эйдо получил хороший урок и впредь не станет отъезжать далеко от замка без надежной охраны.
Клэр сама подивилась тому, что разговаривает с графом на такую тему. Сумерки тем временем сгущались, и Маргарет отправилась за подругами, чтобы вместе с ними сопровождать Клэр к супружескому ложу.
— Ульрих, наверное, знал, как погиб твой отец.
— Да, он ведь всегда был рядом с ним. — Клэр подняла на графа печальные глаза. Тоска по отцу с новой силой пробудилась в ее сердце. — Как бы мне хотелось услышать рассказ о том, как это произошло!
— Уверен, что этот рассказ стал бы для тебя очень поучительным.
— Поучительным? — Клэр испугал и насторожил странный тон графа. Где же Маргарет?
— Насколько я знаю, не кто иной, как лорд Ренальд привез сюда тело твоего отца.
— Милорд, я не желаю продолжать разговор! Сегодня моя свадьба, и я хочу веселиться.
— Я вижу, тебе не терпится очутиться в постели! — усмехнулся граф и через мгновение добавил: — Некоторым из нас не хватает мужества.
К счастью, тут появилась Маргарет в компании оживленно болтающих подруг.
— Я буду молиться за тебя, Клэр, — сказал граф, со вздохом оглядывая молодых женщин, и вдруг нагнулся к самому ее уху. — Прежде чем наслаждаться в объятиях мужа, подумай о смерти. О своем отце. О кольчуге и мечах.
Клэр не поняла ни слова и молча посмотрела ему вслед. Почему она должна думать о смерти сейчас?
Конечно, и так понятно, что отец никогда бы не одобрил ее брак с человеком, который сроднился с
Когда женщины окружили ее плотным кольцом, Клэр с облегчением выбросила слова графа из головы.
Вскоре подруги повели ее к супружескому ложу, и Клэр изобразила притворное нежелание, как того требовал обычай. Впрочем, дело было не только в обычае. Несмотря на то что ей хотелось близости с Ренальдом, постель таила в себе опасность неизвестности. Взять хотя бы все эти рассказы о женских криках в ночи…
Ерунда! Все это выдумки.
На пороге спальни Клэр обернулась и увидела, что Ренальд пристально смотрит ей вслед. В глубине его темных глаз вспыхнуло пламя желания, тотчас опалившее ее.
Он сделал шаг в ее сторону, но трое мужчин схватили его и оттащили назад, как того требовал обычай.
Спальню украшали букеты цветов и благовонных трав. Пол вокруг кровати и покрывало были усыпаны розовыми лепестками.
Умелые женские руки стали торопливо раздевать ее, как вдруг раздался чей-то голос:
— Господи, Клэр! Без волос ты выглядишь просто непристойно!
— Скорее полезай в постель! — шепнула ей Маргарет. Клэр быстро залезла под одеяло и натянула его до подбородка. И в очередной раз пожалела о том, что обрезала волосы.
— Довольно странно лежать на розовых лепестках, — поежившись, заметила Клэр.
— Зато пахнет приятно, — ответила Маргарет. Она разбросала по комнате пшеничные зерна, которые символизировали плодородие, и спрятала под подушку несколько веточек какой-то травы. — Ну вот, теперь можно не сомневаться, что первая брачная ночь пройдет весело, а через девять месяцев у вас родится первенец.
Клэр робко оглянулась на остальных женщин, которые столпились у двери, с нетерпением ожидая появления мужчин. У нее еще была возможность задать Маргарет волнующий ее вопрос.
— Скажи, пожалуйста, — прошептала она. — Должна ли я что-нибудь делать? Или мне нужно просто лежать?
Мужчины шумной толпой приближались к дверям спальни с криками и заздравными песнями.
— Ну… — Маргарет едва заметно покраснела. — Просто говори ему, что тебе нравится, а что нет.
— А он не обидится?
— Ален не обижался.
В дверь уже стучали, и женщины, удерживая ее изнутри, смеялись и дразнили мужчин.
— И это все?
— Не бойся трогать его. Везде, — быстро вымолвила Маргарет, когда дверь уже чуть-чуть приоткрылась. — А когда поймешь, что тебе это нравится, можешь поцеловать.
— Поцеловать? Куда?
— Сама знаешь. Поцелуй, пососи. Мужчины сходят от этого с ума.
— Издеваешься? — возмутилась Клэр.
— Нет! Даю тебе слово…
В этот момент дверь распахнулась.