Лорд-разбойник
Шрифт:
Люк улыбнулся, и Перл в смущении отодвинулась от него.
— Прошу прощения… — Она покраснела. — Я становлюсь слишком уж громогласной, когда заговариваю на эту тему. Это заметили все, кто меня знает. Вы, наверное, думаете, что я фанатичка.
— Нет, но я думаю, что вы необыкновенно проницательны. А ведь аристократы в большинстве своем живут с шорами на глазах, они намеренно не замечают того, чего не хотят видеть.
Перл долго молчала, и Люк уже решил, что оскорбил ее своим высказыванием об аристократии. Но тут она снова
— Вы себе не представляете, как приятно встретить человека, исповедующего те же взгляды. Я, конечно, читала про все это в газетах, но газеты — совсем не то. Увы, среди моих знакомых почти никто не разделяет мои взгляды.
Люк молча пожал плечами.
Немного помолчав, Перл продолжала:
— Я люблю и уважаю своего отца, и он даже выслушал меня, но я знаю, что он считает мои взгляды идеалистическими. К тому же я женщина и мало знаю жизнь. Возможно, он прав. Но очень скоро у меня появится возможность осуществить свои идеи на практике — во всяком случае, я постараюсь этого добиться.
Люк смотрел на свою спутницу как зачарованный; ему казалось, что он никогда еще не желал ее так, как в эти мгновения. Стараясь взять себя в руки, он пробормотал:
— И что же это за возможность? Она заговорщически улыбнулась.
— Если мне удастся противостоять мачехе до конца июня, я стану хозяйкой Фэрборна, небольшого поместья в Уорикшире. Как только его закрепят за мной, я смогу управлять им, как считаю нужным. Если хотите, это будет проверка моей теории.
Он смотрел на нее с восхищением — и с удивлением. Женщина — хозяйка поместья? Это же неслыханно! Немного подумав, Люк спросил:
— И вы чувствуете, что способны со всем справиться одна?
Она вызывающе вскинула подбородок.
— Я вижу, что вы ненамного отличаетесь… от остальных. Вы считаете, что женщине такое не под силу?
— Нет-нет, то есть… Видите ли, я бы, например, не справился с такой задачей. Но я забыл, что вы — леди Перл, дочь герцога. Разумеется, вы получили соответствующее воспитание и образование, так что, наверное, сумеете управлять поместьем.
Она внимательно посмотрела на него и проговорила:
— Конечно же, я найду помощников — чтобы они выполняли большую часть работ, которые я запланирую. И у них в подчинении будут надежные люди. Так что нельзя сказать, что я буду управлять поместьем одна.
Люк не смог удержаться от улыбки.
— А у вас не будет женщин-надсмотрщиц? Вы не доверите им такую ответственную работу?
Перл нахмурилась, потом вдруг расхохоталась.
— Мистер Сент-Клер, похоже, вы еще более радикальный реформатор, чем я!
— Мистер ди Санто, — поправил ее Люк. — Видите ли, я просто хотел указать на непоследовательность вашей позиции, миледи.
— Критику принимаю, — ответила Перл с улыбкой. — Но все-таки что вы думаете о моем плане? Мне было бы очень интересно узнать ваше мнение. Возможно, вы укажете мне и на другие… э-э… моменты моей непоследовательности.
Он рассмеялся и проговорил:
— Поскольку я был свидетелем действенности вашей борьбы за социальную справедливость, то буду рад оказать вам посильную помощь, миледи. Но не пора ли нам возвращаться? Мне кажется, уже поздно.
Она с сожалением вздохнула.
— Вы правы, мистер ди Санто. Но у нас, я надеюсь, еще будет возможность поговорить вечером в театре. Хотя герцог и герцогиня наверняка пожелают нас сопровождать.
— Тогда мы поговорим во время представления. Я еще никогда не сидел в ложе. Только предупреждаю: я действительно не знаком с некоторыми лондонскими обычаями.
— Можете смело положиться на меня, мистер ди Сан-то. Обещаю каждый раз толкать вас в бок, когда надо будет помолчать.
Мысль о том, что Перл будет толкать его в бок в темноте ложи, привела Люка в восторг. Но он тут же осадил себя и с усмешкой проговорил:
— Спасибо, благодарю вас. Если простой толчок не заставит меня замолчать, не стесняйтесь и валите меня прямо на пол.
Она засмеялась, а он добавил:
— Уверяю, я всегда буду вспоминать об этом с удовольствием. Ведь другой возможности посетить с вами оперу у меня, наверное, уже не будет.
Она взглянула на него с удивлением.
— Почему вы так говорите?
Люк направил лошадей к воротам парка, а затем свернул на Беркли-сквер. Он ненавидел себя за то, что хотел сделать, но постарался не выдать своих чувств — хотя слова, которые он собирался сказать, должны были прозвучать для него как похоронный звон.
— Потому что в вашем мире я всего лишь гость, леди Перл. Теперь, когда я убедился, что вы в полной безопасности, я должен исчезнуть — и чем скорее, тем лучше.
Глава 9
Перл была в ужасе. С тех пор как она познакомилась с Люком, ее жизнь приобрела смысл, и ей казалось, что для нее чрезвычайно важно разгадать тайну этого человека.
— Но зачем вам… исчезать? — пробормотала Перл. — По-моему, вы здесь прекрасно себя чувствуете. Не думаю, что ваш мир уж настолько чужд моему. Вы ведь долго жили со своим дядей, не так ли? А Оксфорд? —«А как же прошлый сезон с леди Симкокс?» — добавила она мысленно.
Они проехали по Беркли-сквер, и он остановил лошадей перед ее домом. Рифля поднялся со своего места, чтобы опустить для Перл подножку. Но она не шевельнулась — она по-прежнему смотрела Люку в глаза. Он понял, что Перл ждет ответа, и проговорил:
— Я неплохо играю роль светского человека, но это всего лишь роль. Вы меня понимаете?
Перл кивнула.
— Да, я вас прекрасно понимаю. Вы считаете, что люди из высшего общества виновны в несчастьях вашей матери — и в ваших собственных. И я знаю: вы не хотите, чтобы вас считали таким же, как они… как мы. Но разве вы…