Ловушка для босса
Шрифт:
Маленькая девочка (должно быть, трехлетняя Роза) подергала Джейка за штанину, чтобы привлечь его внимание.
– Мои ножки устали, – произнесла она, глядя на него своими большими умоляющими глазами. – Ты понесешь меня, дядя Джейк?
– Конечно. – Он поднял девочку и посадил себе на плечи, и она тут же вцепилась пальцами в его волосы.
Джейк волновался, потому что прежде никогда не носил ребенка на плечах, но малышка сидела спокойно. Очевидно, она ему доверяла. Должно быть, привыкла сидеть на плечах
– Если ты так устала, Роза, то не сможешь играть с нами в футбол после обеда, – сказал один из мальчиков.
– Смогу, – решительно заявила она. – Мне просто нужно немного отдохнуть.
– В любом случае тебе не забить гол.
– На моей стороне сегодня будет играть дядя Джейк, – ответила девочка. – Он не даст тебе отобрать у меня мяч.
– Думаю, Роза тебя только что избрала своим защитником, – произнесла Мерлина, печально улыбаясь ему.
Джейк вопросительно поднял брови.
– Что это означает?
Все наперебой принялись объяснять ему. Дедушка Мерлины обустроил за домом футбольное поле для детей. Взрослым разрешалось только перехватывать мяч и передавать его детям, но не забивать голы. Семья Росси всегда играла в футбол после барбекю. Двое самых младших детей – трехлетняя Роза и четырехлетний Дженарро – набирали команды. Женщины не принимали участия в игре. Они сидели на террасе и подбадривали игроков.
– Тебе не кажется, что это дискриминация? – спросил Джейк у Мерлины.
Она закатила глаза.
– Нельзя нарушать семейные традиции.
– Ты тоже в детстве играла в футбол?
– У меня был рекорд по количеству забитых голов среди девочек.
Джейк рассмеялся.
– Готов поспорить, на поле ты была опасным противником.
– Это было для меня вызовом.
– И ты принимала его в своей обычной цепкой манере, отказываясь признать себя побежденной.
Мерлина с иронией посмотрела на него.
– Ты слишком хорошо меня знаешь.
– Нет, я только начинаю по-настоящему тебя узнавать.
И первым шагом на пути к этому стало знакомство с ее семьей, где традиции передавались из поколения в поколение, с миром, где культивировались ценности, отличные от тех, к которым привык он.
Мерлина была права.
Он не вписывался в ее семью.
Их жизненные пути расходились в разные стороны.
Но в глубине души ему очень хотелось, чтобы в этом доме его признали за своего.
Приехав сюда, он словно взглянул сквозь щель в заборе на то, чего был лишен, и это неожиданно задело его. Через этот забор невозможно перелезть. Или все же возможно? Он был не в силах изменить свое прошлое, но мог спланировать будущее. Если у них с Мерлиной будут дети, возможно, ему удастся оказаться по ту сторону забора.
Внимание Джейка привлек большой деревенский дом с просторными верандами. Он утопал в тени деревьев с мощными ветвями, по которым, должно быть, любили лазить дети. В саду среди зелени кустарников буйно цвели герани и петунии.
По одну сторону от дома располагался большой навес, перед которым было припарковано несколько грузовиков и легковых автомобилей, ни один из которых не отличался роскошью. И это было вовсе не из-за недостатка денег, подумал Джейк. Такое хозяйство стоило целое состояние, но эти люди не считали нужным выставлять напоказ свое богатство.
Джо и Дэнни, облокотившись на перила веранды, ждали их появления. С ними был еще один брат.
– Это Марио, отец новорожденного, – пояснила Мерлина.
Открылась дверь, и на веранду вышел ее отец.
– Дети, идите поиграйте, – сказал он своим внукам. – Я отведу Джейка и Мерлину к бабушке.
Ребятишки беспрекословно подчинились. Джейк опустил Розу на землю, и девочка, поблагодарив его, побежала следом за остальными.
– Смотри, а то моя дочь будет вить из тебя веревки, – сказал Дэнни, широко улыбаясь.
Анджело Росси рассмеялся и пожал Джейку руку.
– Наша малышка Роза просто прелесть. Но вы еще не видели моего новорожденного внука. Уверен, вы сами захотите иметь такого славного мальчугана.
– Папа, мы еще даже не женаты, – возразила Мерлина.
– Что это за брак без детей? У вас двоих будут красивые ребятишки.
Не только Мерлина ожидала от него этого, подумал Джейк. Готов ли он жениться на ней и получить в качестве приданого все ее семейство? Мерлина его предупреждала, и он чувствовал, как нарастает ее напряжение.
Затем они проследовали за Анджело по коридору и очутились в самой большой кухне, которую когда-либо видел Джейк. Посреди стоял длинный стол с мисками салата и корзинами хлеба. Казалось, помещение было переполнено крупными женщинами, с нескрываемым интересом изучавшими гостя.
Одна из них восторженно захлопала в ладоши, а затем, раскинув руки, бросилась на Джейка, прижала его к своей необъятной груди и расцеловала в обе щеки.
– Моя жена Мария, – гордо произнес Анджело, – мать Мерлины.
– Я так рада тебя видеть! – воскликнула Мария. – Очень рада! Я уже потеряла надежду, что Мерлина когда-нибудь выйдет замуж, и…
– Мама… – простонала Мерлина.
Проигнорировав ее, Мария потрепала Джейка по щекам.
– Какой красавец!
– У вас красивая дочь, – сказал он.
Освободив его, Мария снова хлопнула в ладоши.
– Как здорово!
Затем, опомнившись, она представила Джейка тетушкам, сестрам и невесткам Мерлины, которые последовали примеру хозяйки дома. Их порывистые объятия разительно отличались от холодно вежливых приветствий, которыми он привык обмениваться при встрече.