Ловушка для чародеев
Шрифт:
— И я! — воскликнул Спайк, появляясь в дверном проеме следом за мистером Кловером. На нем красовалась белоснежная военная форма, отделанная золотым галуном. На боку висел меч.
— Ну, у тебя хотя бы оружие есть, — ответила Эбби. — А ты умеешь обращаться с мечом?
Спайк покачал головой.
— Этот меч предназначен только для торжественных церемоний, — пояснил он. — С его помощью я, наверно, смогу посвятить кого-нибудь в рыцари. Но разрубить им ничего не удастся.
— Ну, ребята, хватит болтать, — сказала миссис Кловер. — Лучше займитесь
— Каким делом? — с готовностью спросила Эбби.
— Весь кабинет завален документами по истории Спеллера. Будет здорово, если вы их соберете и сложите аккуратной стопкой у стола. Только постарайтесь не запачкать одежду!
— По-моему, это невозможно, — проворчал Спайк, направляясь в кабинет. — К этой форме грязь липнет сама собой. Смотришь — а уже испачкался.
— А я знаю, как нам остаться чистыми, — заявила Эбби.
— Как же?
— Это одна из первых премудростей, которым я научилась на уроках по светлому чародейству, — объяснила Эбби. — Понимаешь, чародеи света обожают чистоту. Этим мы отличаемся от чародеев тьмы. Те, наоборот, жуткие неряхи и грязнули.
Эбби встала напротив Спайка и громко произнесла заклинание:
Сделай нас хорошими,Добрыми нас сделай.Подари нам чистоту —И душе, и телу.— И это все? — разочарованно протянул Спайк. Заклинание Эбби не произвело на него большого впечатления. — А как же хлопок и клубы дыма? Ты уверена, что этот стишок нам поможет?
— Давай, попытайся испачкаться, — фыркнула Эбби.
— Для меня это — сущая ерунда, — с нарочитой мрачностью ответил Спайк.
Вдруг раздался шелест крыльев, и на подоконник опустился Бенбоу.
— Привет, Бенбоу, — обратился Спайк к альбатросу. — Будь добр, окажи мне услугу. Принеси что-нибудь грязное, чтобы я мог хорошенько измазать руки.
Бенбоу поднялся в воздух и через несколько минут вернулся с выпачканной в мазуте деревяшкой. Как видно, он выловил ее в воде.
— Ну, смотри! — сказал Спайк, схватил грязную деревяшку и принялся вертеть ее в руках. Но, к его великому изумлению, ладони оставались совершенно чистыми.
— Потрясающе! — воскликнул он. — Вот это действительно полезное заклинание!
— Так-то, — ответила Эбби. — Пойдем соберем все эти бумажки в стопку.
— А что тут за бумаги? — спросил Спайк, когда Эбби вручала ему очередной ворох листков.
— Документы, которые мои родители собирали у жителей Спеллера, — пояснила Эбби. — Все они связаны с историей нашего города.
Она взяла в руки маленький красный дневник, тот самый, в котором ее отец нашел рассказ о первой встрече Джосайи Бушприта и Джека Элвина.
— Там есть что-нибудь интересное? — спросил Спайк.
— Гляди-ка, а вот альбом с фотографиями, — пробормотала Эбби, прочитав надпись на переплете. — Представляешь, он принадлежал Мэри Бушприт, моей прапрабабушке. Я думаю, никто давным-давно его не
— Покажи, — попросил Спайк, и Эбби передала ему тяжелый альбом.
— За прошедшее время Спеллер почти не изменился, — заметил Спайк, перевернув несколько страниц. Но вдруг он замер. — Посмотри только, Эбби! Странно, правда?
Эбби через его плечо взглянула на пожелтевшую от времени черно-белую фотографию курорта в Торгейте. Пирс, ныне разрушенный, уходил далеко в море, а но прогулочной набережной разгуливали толпы нарядных отдыхающих — женщины в длинных платьях и широкополых шляпах, мужчины в полосатых пиджаках и соломенных канотье.
А у дальнего конца пирса стояла на якоре лодка атлантов!
В этом не было ни малейших сомнений. Стоило Эбби взглянуть на фотографию, как она моментально узнала плавные очертания судна.
На палубе были трое.
Эбби схватила со стола увеличительное стекло и поднесла к фотографии. На палубе стояли капитан Старлайт, Великий Мендини и Спайк. Онемев от изумления, дети уставились друг на друга.
Но прежде, чем они успели что-нибудь сказать, раздался голос миссис Кловер:
— Эбби, Спайк, куда вы пропали? Пора выходить! Свадебная процессия отправляется!
12
Вулфбейн наносит удар
Эбби и Спайк торопливо сбежали по винтовой лестнице и заняли свои места в свадебной процессии. Гарри, отец Эбби, выглядел весьма представительно во фраке и цилиндре. Ему выпала честь вести невесту, и он под руку с очаровательной Хильдой возглавил шествие.
За ними встали Эбби и Спайк, которые несли шлейф, а следом — мама Эбби и ее тетя Люси, одетые подружками невесты. Дядя Бен уже ждал их в церкви, вместе с городским оркестром Спеллера.
— Ох, боюсь, наши длинные платья не предназначены для прогулок по булыжным мостовым, — шепнула тетя Люси сестре. — Они наверняка страшно запылятся.
— Не беспокойся, тетя, — ответила Эбби и повторила заклинание, охраняющее от грязи.
— А ты, случайно, не знаешь заклинания, которое охраняло бы от скуки? — усмехнулся Спайк. — Я слыхал, что свадебные церемонии — ужасно длинные и занудные. Ну, взрослым-то это, может, и нравится, а дети умирают от тоски.
— Глупости, Спайк, — важно произнесла Эбби, подхватывая шлейф невесты. — Уверена, будет очень весело и интересно. Правда, Хильда?
Два голубя подлетели к невесте, а хор дроздов завел песню в ее честь.
— Мне-то уж точно скучать не придется, — ответила Хильда. — Но я ужасно волнуюсь!
Эбби уже собиралась рассказать о загадочной фотографии, но тут ее отец воскликнул:
— Все готовы? Тогда идем!
Когда процессия шествовала по каменистой тропе, со стороны Дремучего леса внезапно налетел резкий ветер. С каждой секундой порывы его становились все более сильными и пронизывающими.