Ловушка для чародеев
Шрифт:
— Откуда ты все это знаешь, детка? — спросил король.
— Сэр, я же готовлюсь стать чародейкой света! — ответила Эбби.
— Эбби права, — вступил в разговор сэр Чедвик. — Зло нередко избирает себе самые неожиданные пристанища. Но, удаляясь от своих укрытий, оно слабеет. Не сомневаюсь, что источник наших бед следует искать именно в Лесном поместье.
— Может быть, лорд Дарквуд знает, кто такая Ма Хемлок, — предположила Эбби.
— Очень может быть, — кивнул сэр Чедвик. — Нам следует как можно скорее отправиться в Лесное поместье и расспросить его владельца.
— А
— На лодке атлантов, — ответил сэр Чедвик.
— Где она сейчас? — подал голос капитан Старлайт.
— Где-то в заливе, — сообщил Спайк. — Я видел ее вчера, когда плавал с дельфинами.
— И кого же вы намерены взять с собой в спасательную экспедицию? — осведомился король.
Сэр Чедвик окинул взглядом собравшихся в комнате и улыбнулся — впервые с момента исчезновения Хильды.
— Разумеется, команду, которая однажды уже одержала победу над чародеями тьмы.
Несколько минут спустя небольшая группа, возглавляемая сэром Чедвиком, направилась к гавани. Выйдя на пристань, Эбби издала долгий пронзительный свист.
И тут же на поверхности воды появилась лодка атлантов.
Всякий раз, когда Эбби видела это небольшое ладное судно, она восхищалась его красотой. Лодка напоминала ей изящное морское животное. Корпус был обшит серебристым металлом в виде чешуи гигантской рыбы, а рубка имела форму огромного черепашьего панциря.
Эбби и Спайк помахали на прощание родителям и вслед за Старлайтом, Мендини и сэром Чедвиком вошли в уютную маленькую рубку. Внутри стояли удобные мягкие кресла, снабженные ремнями безопасности, размещался небольшой камбуз и штурманский стол, в центре которого сверкал огромный хрустальный шар.
Капитан Старлайт взялся за штурвал. Как только судно вышло из гавани, он переключился на полную скорость. Весь путь вдоль побережья до Торгейта занял меньше трех минут.
Когда лодка атлантов подошла к берегу, капитан снизил скорость и направил судно к груде булыжников на покрытом жесткой галькой пляже. Заостренный нос лодки мягко воткнулся в насыпь, и вся команда сошла на сушу.
На берегу маячила одинокая фигура. Некто с любопытством наблюдал, как причаливает лодка. Эбби сразу же узнала юношу, которого Вулфбейн запер в темнице Лесного поместья.
— Вы что, больше не водите такси? — спросила она.
Парень покачал головой.
— Нет, мисс. Не могу позабыть, что со мной приключилось, — ответил он дрожащим голосом. — Такого страху натерпелся в этом проклятом подземелье, что никак не опомниться!
— А чем же вы теперь занимаетесь? — поинтересовался Мендини.
— Да вот, думал поискать бутылки на берегу, — вздохнул шофер, окидывая взглядом каменистую полосу пляжа. — Только здесь, кажись, много не наберешь.
Мендини улыбнулся и вытянул вперед руки, почти касаясь лица молодого человека.
— Смотри в глаза Великому Мендини, — произнес он, медленно взмахивая руками. — Сейчас ты забудешь все, что случилось с тобой в Лесном поместье. Когда я щелкну пальцами, твои воспоминания об этом бесследно исчезнут. Понятно?
Юноша кивнул. Мендини щелкнул пальцами, и парень ошарашенно уставился на него. Потом растерянно оглядел побережье и спросил:
— Чего это меня сюда занесло?
— Мы вызвали такси, — мягко ответил Мендини. — Пожалуйста, отвезите нас в Лесное поместье.
— Моя тачка там, на набережной, — жизнерадостным голосом сообщил шофер. — В двух шагах.
Поднявшись по ступенькам, они подошли к изрядно помятому автомобилю. Перед тем как влезть в машину, Эбби вдруг заметила бронзовую пластинку, вделанную в каменный парапет. Надпись на табличке гласила:
Наконец все уселись, и такси тронулось с места.
— Какой унылый городишко, — заметил Мендини, окинув взглядом пустынную набережную, по которой разгуливал лишь холодный ветер. — Хорошо, что мне ни разу не довелось здесь выступать.
— Тут не всегда так было, — возразил таксист. — Моя бабуля говорила, что ее бабуля обожала отдохнуть в Торгейте.
— Все в мире меняется, — философски изрек сэр Чедвик. — И не всегда к лучшему.
Вскоре такси свернуло в аллею, веду щую к Лесному поместью.
— Мрачноватое местечко, — заметил Спайк. Капитан Старлайт опустил окно и втянул носом воздух.
— Здесь были чародеи тьмы, — произнес он шепотом, чтобы не слышал водитель. — Я всегда узнаю их по запаху.
Машина остановилась у особняка. Сэр Чедвик вышел и позвонил в колокольчик.
— Убирайтесь! — раздался голос из-за двери.
— Это Джоррокс, дворецкий, — пояснила Эбби. Сэр Чедвик оглянулся через плечо, убедился, что шофер смотрит в другую сторону, извлек из рукава волшебную папочку и постучал ею по массивной дверной ручке. Дверь распахнулась, и они вошли внутрь.
В большом зале они обнаружили хозяина дома собственной персоной. Он без сил распластался в кресле у горящего камина. Еще в одном кресле лежали кошмарные иссохшие останки Сида Роллина. Сэр Чедвик быстро осмотрел кожу и кости, одетые в блейзер и фланелевые брюки.
— Сразу видно, работа чародеев тьмы, — угрюмо буркнул он и обратился к дворецкому, торчавшему у него за спиной: — Принесите мне два ведра воды, да побыстрее.
— Прошу прощения, но я не нанимался исполнять ваши приказы, — надменно процедил Джоррокс.
Мендини быстро взмахнул рукой перед его лицом, дворецкий развернулся и поспешил в буфетную. Через несколько секунд он уже принес воду. Мендини щелкнул пальцами и приказал дворецкому отправляться на кухню и не высовывать оттуда носа.
Сэр Чедвик как следует перемешал воду в обоих ведрах волшебной палочкой и принялся медленно поливать Роллина. Прямо на глазах тот начал раздуваться и вскоре достиг своего нормального размера.