Ловушка для джентльмена
Шрифт:
Навсегда.
Это самое прекрасное слово на свете.
Девочки тоже были счастливы. Им очень нравились их новая жизнь и новый дом, и, кажется, наконец, им понравилась и их тетка. Гвен только что пожелала им спокойной ночи и оставила их в обществе заботливой бабушки Пеннингтон, каждый вечер рассказывавшей девочкам какую-нибудь историю — было очевидно, что пожилой графине это также доставляет удовольствие.
Гвен вплыла в гостиную и вдруг остановилась. Маркус, Беркли и какой-то незнакомый мужчина тотчас же вскочили со своих мест.
— Гвен… — Маркус шагнул к ней, и на лице у него появилось какое-то странное выражение. —
— Я вижу. — Она бросила на посетителя приветливый взгляд.
Он был высок и довольно хорош собой. Лицо его показалось ей смутно знакомым, хотя она была уверена, что они никогда не встречались.
— Позвольте представить вам мою жену, леди Пеннингтон. Гвен, — голос Маркуса звучал спокойно, но в глазах было смущение, — это лорд Таунсенд, ваш кузен.
От потрясения Гвен лишилась дара речи и некоторое время только и могла, что молча смотреть на этого человека. Тысячи сильнейших ощущений овладели ею, все — совершенно лишенные логики. Значит, это человек, который получил титул ее отца и ее дом. Она прекрасно понимала, что ее реакция на его появление была иррациональна: ее кузен не сделал ничего дурного, ничего, чем мог бы заслужить ее враждебность. Но, увы, именно он, как мужчина, оказался единственным наследником ее отца. В каком-то смысле он был такой же жертвой обстоятельств, как и она. Впрочем, слово «жертва» в данном случае едва ли было уместным — ведь он остался в выигрыше.
— Леди Пеннингтон, кузина… — Он шагнул к ней, и она заметила, что у него хватило сообразительности понять, что эта встреча для нее не очень-то приятна. — Мне очень жаль, что у нас не было возможности встретиться раньше.
Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Затем подняла голову и протянула ему руку.
— Мне также, милорд. — Ей все же удалось унять дрожь в руке. — Рада наконец-то познакомиться с вами.
Казалось, даже комната испустила вздох, словно она вместе со всеми находящимися в ней людьми затаила дыхание, ожидая реакции Гвен.
Таунсенд взял ее руку и заглянул ей в глаза:
— Прошу вас, зовите меня Эдриеном. Ведь мы, так или иначе, члены одной семьи.
— Да, конечно, — пробормотала Гвен. Он был очень похож на свою сестру, но черты лица, которые делали женщину весьма неприятной, у мужчины казались даже привлекательными.
Высвободив руку, Гвен одарила гостя любезной улыбкой.
— Признаюсь, ваше посещение застало меня врасплох.
Беркли усмехнулся, потом кашлянул, как бы извиняясь.
— Прошу прощения за столь поздний визит, кузина. Я только недавно вернулся в Англию, и… — Таунсенд взглянул на Маркуса.
— Гвен, — сказал Маркус, — лорд Таунсенд приехал сюда по поводу девочек.
Сердце у нее замерло.
— А в чем дело?
Лицо Маркуса оставалось бесстрастным, но в глазах застыла тревога.
— Насколько я понял, возникли сложности с опекунством.
Она поняла намек мужа и заставила себя говорить спокойно. («Значит, Альберт на сей раз оказался прав», — промелькнуло у нее.)
— А что за сложности?
— Ваш кузен, кажется, считает, что именно он должен быть их опекуном, — выпалил Беркли и тут же, смутившись, добавил: — Прошу прощения, я не хотел…
— Понятно, — кивнула Гвен. — А почему вы так считаете, милорд?
— Прошу вас, зовите меня Эдриеном. — У Таунсенда хватило ума изобразить смущение. — До моего сведения довели, кузина… могу ли я называть вас Гвендолин?
— Нет, не можете, — ответила она не раздумывая.
— Пусть так. — Таунсенд вздохнул. — Леди Пеннингтон, когда я вернулся домой, моя сестра сообщила, что вы взяли на себя заботу о ваших племянницах. Поначалу я решил, что так и должно быть. Вы самая близкая их родственница из ныне здравствующих.
— Да, разумеется.
— Но позже появились сведения, которыми я не обладал тогда. И теперь я полагаю, что будет лучше для них, — Таунсенд сделал паузу, — если я возьму их на свое попечение.
— Нет, — заявила Гвен. — Это совершенно исключено.
— А что за новые сведения? — спросил Маркус. Таунсенд колебался, но потом ответил:
— Видите ли, дети Лоринга являются лицами, получающими солидное наследство. В качестве главы семьи я должен взять на себя контроль за их финансами, а также создать надлежащую атмосферу для их воспитания.
— Вы… и ваша сестрица? — Гвен бросила на него гневный взгляд. — Она даже не любит их. Как вы можете полагать, что для них будет лучше, если они вырастут в доме, где их не любят и где они не нужны? Для кого это будет лучше?
— Успокойся, Гвен. — Маркус положил руку ей на плечо, затем обратился к Таунсенду: — Я вполне мог бы проследить за финансами и за наследством девочек. Если вас беспокоит моя честность, вам следует взять в рассуждение, что мои собственные финансы находятся в полном порядке. Однако я с большой охотой подпишу любой законный документ, в котором удостоверю, что их наследство останется нетронутым до их совершеннолетия.
— Я очень ценю это, милорд, но в данном случае речь идет о гораздо большем, чем деньги. — Таунсенд тщательно подбирал слова. — Пол Лоринг, отец этих девочек, был моим другом. Кстати, — он встретился глазами с Гвен, — я был против того, чтобы он сбежал с вашей сестрой.
— Какая заботливость, — проговорила Гвен с сарказмом в голосе.
— Не нужно вкладывать в мои слова смысл, которого в них нет, леди Пеннингтон. — Таунсенд прищурился. — Я ничего не имел против вашей сестры. Мы никогда не встречались. В то время я почти ничего не знал о вашей ветви нашей семьи. Как вам прекрасно известно, наше родство весьма отдаленное. И до самой смерти вашего отца я не знал, что стану его единственным наследником. Тем не менее, — продолжал Таунсенд, — из того, что Лоринг рассказал мне об этом деле, я узнал следующее: ваш отец был настроен против их брака. Именно поэтому я осуждал этот брак — пусть даже Пол был моим другом. К тому же ему в то время было только двадцать, и мне казалось, что он слишком молод для женитьбы. Но Пол не посчитался с моими предостережениями.
Таунсенд взглянул на Гвен.
— Вам известно что-нибудь о муже вашей сестры?
— Нет. — Она изо всех сил старалась держать себя в руках. — Когда Луиза вышла замуж, я была еще ребенком. Я ее почти не помню.
— Понятно. — Таунсенд в задумчивости смотрел на молодую женщину. — Пол Лоринг был младшим сыном графа Стоукса, поэтому не мог унаследовать титул. Но он унаследовал значительное состояние со стороны матери. Я не помню все подробности, кроме одной: это было довольно необычное дело. Во всяком случае, богатство, молодость и любовь могут составить… очень сильную комбинацию. Они с вашей сестрой уехали, прежде чем кто-либо узнал, что они задумали.