Лучшее за год XXV/II: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк
Шрифт:
— Время пришло. Вот мой кадуцей.
Это исторгло у профессора пронзительный смешок, но его быстро одернули сидевшие с обеих сторон дамы.
— Если вы не собираетесь относиться ко всему как положено, нечего было и приходить, — сурово заметила Бесс.
Льюис поглядел сквозь буквы и обнаружил, что сэр Фрэнсис вытащил откуда–то жезл и воздел его. Это и правда был кадуцей, очень искусно вырезанный, чешуйки обвивающих его змей позолочены, а глаза сделаны из граненых каменьев, которые блестели в свете факелов.
— Сейчас я говорю от имени Гермеса,
— А я — Деметра, богиня всего растущего, — с театральным жестом подхватила дама. — У–у–у, как я устала после богатого урожая, прям с ног сбилась! Усну. Я верю в Зевса, я знаю, что он не причинит вреда моей дорогой дочери Персефоне, которая гуляет по цветущей долине Нисы.
Сэр Фрэнсис знаком показал Льюису, что он должен встать. Льюис вскочил так поспешно, что его кресло с грохотом упало и сам он рухнул бы следом, если бы не прислужник в маске, который его поддержал. Девушка под вуалью тоже встала и вытащила из–за своего кресла корзину.
— Я Персефона, богиня весны, — провозгласила она. — Ух, чтоб меня, какой красивый цветок я там вижу, а уж большой–то! Ну–ка сорву!
Сэр Фрэнсис взял Льюиса под локоть и подвел к темному входу в очередной туннель, напротив того, в который они вошли. Персефона на цыпочках пошла следом, вытащив на ходу факел из держателя в стене. Они прошли несколько ярдов по туннелю и остановились. Персефона глубоко вдохнула и во всю силу своих легких закричала:
— У–ууууу! Какой злой бог влечет меня прочь от солнечного света? У–у–у, помогите, спасите, неужто никто не слышит моих горестных воплей? Зевс, отец мой, где ты?
— Быстро, — шепнул сэр Фрэнсис, и они поспешили во тьму, свернули за угол, за другой, третий, углубились в лабиринт, и Льюис услышал, что впереди шумит вода.
Они вышли в другой зал, поменьше, где стоял низкий каменный алтарь; Льюис едва не споткнулся о него, однако сэр Фрэнсис подхватил его, а под другую руку его взяла девушка. Им удалось войти в следующий коридор, и вскоре они оказались в третьем зале.
— Река Стикс! — объявил сэр Фрэнсис, взмахнув кадуцеем. — Далее Гермес в своих крылатых сандалиях уже не может вас вести. Прочь! Прочь улетает он! Прочь, на вершину Олимпа!
Раскинув руки и совершив балетный прыжок с грацией, поистине удивительной для мужчины его лет, — перед тем как коснуться пола, он умудрился скрестить лодыжки и приземлился так легко, что даже парик на макушке не шелохнулся, — сэр Фрэнсис повернулся и унесся прочь по коридору.
Льюис застыл на месте, глядя ему вслед. Девушка потянула его за рукав.
— Нам велено сесть в лодку, — сказала она.
Льюис обернулся посмотреть. Они стояли на берегу темной реки, которая текла через пещеру. На другом берегу виднелся вход в очередной темный туннель. Перед ними была привязана странного вида лодочка, украшенная изящным, хотя и страшноватым резным узором из черепов и скрещенных костей и выкрашенная черным с золотом.
— Ой, — вздохнул Льюис. —
— Какой такой Харон? — спросила Персефона.
— Паромщик, — пояснил Льюис, жестом изобразив, как отталкиваются шестом.
— А–а–а. Никто мне ничего про паромщиков не говорил, наверно, это вы сами должны нас перевезти, — ответила девушка.
— Точно! Да! Тогда садимся, — сказал Льюис, обнаруживший, что красные вспышки становятся несколько слабее, однако теперь его отчего–то прбирает смех. — Вот моя рука, мадам! Йо–хо–хо и подымем якорь!
— Эй, там, вы часом не чокнутый? — прищурилась девушка сквозь вуаль.
— В полнейшем здравии, прекрасная Персефона! — Льюис прыгнул в лодку и схватился за шест. Он оттолкнулся от дна так сильно, что…
— Господи милосердный, мистер, вы чего?! Вы же…
Лодка вылетела на берег, и Льюис с оглушительным плеском рухнул навзничь в темную воду. Он, истерически хохоча, вынырнул и по–собачьи поплыл к лодке, парик жутковато покачивался на воде.
— Клянусь Аполлоном, я же едва не потонул в Стиксе! Ну, такое со мной впервые, только не зови меня мистером, знаешь ли, по–научному я называюсь просто мист…
Персефона воткнула факел в расщелину скалы, схватила его за ворот и выволокла на берег.
— Ты что, напился?! — свирепо спросила она.
— Вообще–то нет, это все горячий шоколад, он странно действует на нервную систему у нас, ки… у нас, Оуэнсов, — ответил Льюис, стуча зубами: вода была ледяная.
— У–у–у, конец твоим туфлям, и — ну–ка давай сюда этот треклятый шест, надо выудить твой парик. У, к чертям собачьим, надоела мне эта вуаль! — сказала Персефона и сорвала ее.
Льюис затаил дыхание.
Девушка была очень юная, бледная в свете факела, но с румянцем на щеках. Рыжие волосы, глаза не голубые и не зеленые, как обычно у рыжих, а черные, будто река, из которой она его вытащила. Сердце у Льюиса — вовсе не тот механизм, который перекачивал кровь киборга, — болезненно сжалось.
— Мендоса? — прошептал он.
— Че–го?! Что ты еще надумал? — скривилась она. — Неужто блевать нацелился? Видок у тебя такой, будто примерещилось чего!
— Я… ты… ты похожа на одну мою знакомую, — выдавил Льюис. — Я должен извиниться…
По проходу, который вел из пиршественного зала, раскатился гортанный вопль.
— Дитя–я–я–а–а–а–а мое! — выла мадам Деметра, несомненно позаимствовав эти обертоны у мистера Гаррика [41] в Друри–Лейн. — О–о–о–о–у–у–у–у, дитя–а–а мое! Ее похитили! У–у–у, помогите, помогите скорее! Где она, где?!
— Да провались она, — сказала Персефона. — Надо нам идти дальше. Ну давай вставай! Руку дать?
41
Дэвид Гаррик(1717–1779) — выдающийся английский актер, драматург, театральный деятель.