Львиная шкура
Шрифт:
Спокойствие мистера Кэрилла заставило Ротерби прикусить язык.
– Я выполняю личное приказание государственного секретаря лорда Картерета, – сказал мистер Грин, в упор глядя на мистера Кэрилла. – Мне поручено следить за джентльменом, который должен привезти лорду Остермору письмо из Франции. Об этом сообщил курьер, который неделю назад приезжал к нему, и которого нам удалось схватить. Эта история очень заинтриговала милорда Картерета; он решил хорошенько разобраться в ней, и как мне кажется, мы уже нашли того, кто нам нужен.
Мистер Кэрилл смерил его насмешливым взглядом и расхохотался.
– Жаль,
Мистер Грин на мгновение смутился, но ему, по всей видимости, случалось иметь дело с хладнокровными людьми, и он быстро взял себя в руки.
– Напрасно вы ломаете комедию, – сказал он. – Давайте-ка лучше письмо, мистер.
В этот момент распахнулась дверь, и в комнату вошли двое мужчин, за спинами которых мистер Кэрилл успел заметить мелькнувшее в дверном проеме раскрасневшееся встревоженное лицо хозяйки. С первого взгляда в них нетрудно было признать судебных приставов. На одном из них был измочаленный парик, наверняка бывшая собственность какого-нибудь лакея, пришедшая в негодность и отвергнутая, а затем приобретенная по дешевке где-нибудь на Розмэри-Лэйн; другой вообще был без парика, и грязные пряди его соломенного цвета волос лезли во все стороны из-под видавшей виды шляпы, которую он даже не удосужился снять и которую лорд Остермор сбил с его головы отменно-точным ударом своей трости. У обоих были заросшие недельной щетиной щеки и носы бутылкой, толстые, распухшие и красные.
– Ну? – спросил мистер Грин. – Вы сами выложите письмо или его придется достать? – Он махнул рукой блюстителям закона, предлагая им начинать обыск.
– Вы забываетесь, сэр, – возмутился лорд Остермор.
– Вот именно, – поддакнул мистер Кэрилл. – Неужели вы считаете, что джентльмен позволит обыскать себя всякому проходимцу, утверждающему, что он полномочный представитель государственного секретаря?
Мистер Грин неприятно усмехнулся, достал из кармана документ и протянул его мистеру Кэриллу.
– Вот ордер, с подписью и печатью лорда Картерета.
Мистер Кэрилл презрительно взглянул на бумагу.
– Но он не заполнен, – заметил он.
– Верно, – согласился мистер Грин. – Carte blanche [5] , как говорят у вас во Франции. Однако если вы настаиваете, я впишу в него ваше имя прежде, чем мы приступим к делу.
– Что ж, сделайте милость, – пожал плечами мистер Кэрилл.
Мистер Грин подошел к столу, на котором стояли письменные принадлежности, приготовленные для регистрации брака. Он взял перо, обмакнул его в чернильницу, нацарапал на пустом месте документа нужное имя, промокнул надпись и продемонстрировал результат мистеру Кэриллу.
5
Carte blanche (фр.) – карт-бланш.
– Отлично. В таком случае я не стану испытывать терпение ваших достойных помощников, – удовлетворенно произнес он и принялся выкладывать на стол документы, находящиеся при нем.
Лорд Остермор, ошеломленный уступчивостью мистера Кэрилла, только молчаливо взирал на происходящее, однако во взгляде Гортензии мистер Кэрилл прочитал нескрываемое презрение, и это несколько задело его самолюбие.
Мистер Грин быстро перелистал предъявленные ему бумаги, и при этом, словно желая чем-нибудь скрасить свое малоприятное занятие, отпускал шуточки, которые, вероятно, весьма высоко ценились его коллегами.
– Ха! Это что? Счет? Счет за табак! Ваше дело – действительно табак. Милорд Картерет сначала перемелет вас в порошок, затем половину превратит в дым, а другую половину – упрячет в табакерку. Фу! – скорчил он гримасу – Стихи! «Феокриту по случаю отплытия в Альбион». Очень кстати! Вы случайно не балуетесь стишками, сэр?
– Еще бы! В минуты слабости мне трудно удержаться от рифмоплетства, так что будьте уж снисходительны ко мне, мистер Грин.
Мистер Грин уловил слабый намек на иронию в его словах, довольно ухмыльнулся и продолжал досмотр. Однако когда он прочитал содержание последней из бумаг, предъявленных ему мистером Кэриллом, это вызвало у него совсем другую реакцию.
– Вы рассчитываете одурачить меня? – покраснев от ярости завопил он. – Зачем вы подсунули мне весь этот хлам?
Лорд Остермор украдкой перевел дух, и даже взгляд Гортензии несколько смягчился.
– Я приношу свои искренние извинения, если содержимое моих карманов разочаровало вас, – сказал мистер Кэрилл. – Вам следовало заранее предупредить меня о своих намерениях. Вот тогда я бы…
– Послушайте, сэр, – раздраженно перебил его мистер Грин. – Я представляю здесь правительство Его Величества.
– Мне трудно подыскать слова, выражающие мое восхищение слугами Его Величества, ответил неугомонный мистер Кэрилл.
– Вы издеваетесь надо мной! – грохнул кулаком по столу мистер Грин.
– Вы опрокинули чернильницу, – укоризненно произнес мистер Кэрилл.
– К черту чернильницу, и перестаньте паясничать! – выругался сыщик. – Я еще раз спрашиваю вас: зачем вы подсунули мне этот хлам?
– Но вы же сами просили меня вывернуть карманы?
– Мне нужно было только письмо, которое вы везли для лорда Остермора.
– Вынужден вас разочаровать, – сочувственно ответил мистер Кэрилл. – Перед собой на столе вы видите все, что я мог предложить вам. Смею надеяться, что мои усилия не останутся без вознаграждения.
Мистер Грин оценивающе взглянул на него.
– Черт побери, сэр! – взорвался он. – Вам не откажешь в хладнокровии.
– Жаль, что судьба была менее благосклонна к вам.
– Вы хотите сказать, что не везли с собой никаких писем его светлости? – с угрозой в голосе проговорил сыщик. – Для чего, тогда вы приехали в Англию?
– Учиться манерам, сэр, – с поклоном ответил мистер Кэрилл.
Это оказалось последней каплей, переполнившей чашу терпения мистера Грина.
– Обыскать его, – махнул он рукой бейлифам.
Готовые исполнить приказание своего начальника, приставы с угрожающим видом двинулись на мистера Кэрилла, однако тот исполненным достоинства жестом отстранил их, и его глаза недобро блеснули.
– Минуточку! – воскликнул он. – Это переходит все границы. Я возражаю против того, чтобы лапы этих дармоедов касались меня.