Львы Сицилии. Сага о Флорио
Шрифт:
На кухне Виктория и горничная кипятят воду в котлах, погружают в них простыни и одежду. Лицо у Виктории потемнело, губы плотно сжаты.
Джузеппина не может унять дрожь в руках. Винченцо, завернутый в полотенца, сидит на кухонном столе. На полу у его ног стоит дымящееся корыто. Мальчик видит, что мать расстроена, но не понимает почему.
Входит Иньяцио. Кажется, он вмиг постарел.
– Надо, чтобы нас всех осмотрел Карузо, – голос звучит глухо, напряженно.
Джузеппина
– Папа заболел?
Джузеппина и Иньяцио разом оборачиваются.
Винченцо все понимает.
Мать хочет подойти к ребенку, но Иньяцио ее останавливает. Отвечает ему как взрослому:
– Да, Винченцо.
Темные глаза ребенка гаснут. Он сползает со стола, идет к себе в комнату. На кровати лежат книги. На доске – задания, оставленные учителем.
Садится. Начинает писать.
Ночью никто не может уснуть.
Ни бедный Паоло, которого мучает кашель. Ни Винченцо, который не может себе представить, что будет с отцом, и беззвучно плачет, уткнувшись в подушку. Ни Виктория, которая предчувствует надвигающееся одиночество.
Ни Джузеппина, которая отвернулась от мужа, смотрит в темноту, затаив в душе страх.
Ни Иньяцио, который ходит босиком, – рубашка выбилась из брюк, жилет не застегнут. Каменный пол приятно холодит ноги.
С болезнью Паоло меняется все.
Он знает, что новость вмиг облетит Палермо и что некоторые – Канцонери первыми – постараются воспользоваться ситуацией.
Все дела лягут на его плечи. Ему понадобится новый работник, Винченцо обязательно должен учиться. Придется позаботиться и о Джузеппине.
От этого внутри дрожь.
Он не может себе представить, что ему уготовано, что ждет его в ближайшие месяцы. Как далеко зашла болезнь, каковы будут последствия.
Ему вспоминается осеннее утро, когда брат-подросток вел его в дом Маттии и Паоло Барбаро, защищая от гнева мачехи и равнодушия отца. Тем самым он спас ему жизнь, теперь Иньяцио понимает это.
Маттия.
Маттия с детьми переехала в Марсалу. Время от времени Иньяцио посылает ей деньги на учебу Рафаэле, да и просто на жизнь. Паоло Барбаро после перенесенной болезни не может работать, он снял внаем в Марсале недорогой домик для себя и семьи.
А может быть – Иньяцио стыдно себе в этом признаться – так он хочет очистить свою совесть.
Нужно предупредить сестру. Паоло не знает, но жена ослушалась его и не порвала с Маттией. Сначала робко, затем все чаще Джузеппина просила Иньяцио написать золовке. Письма стали регулярными, Иньяцио не мог отказать невестке.
Так ему удалось сохранить семью, сохранить важную часть своей жизни. Это их с Джузеппиной секрет, одна из тех невысказанных тайн, которые связали их навсегда.
Случай послать за Маттией вскоре представился. Паоло перевезли в деревню, и Джузеппина поехала с ним, чтобы найти сиделку, которая будет рядом день и ночь.
Иньяцио и Винченцо остались в городе.
Время к полудню. Продавцы ушли из лавки на обед.
– Можно?
Винченцо сидит у прилавка, решает примеры. Услышав голос, поднимает голову.
– Дядя, это к тебе, – зовет он.
Иньяцио выходит из конторы. Один из торговцев, что плавает на фелуке, зашел забрать анис.
– А, мастер Сальваторе, добро пожаловать! Входите!
– Бог в помощь, дон Флорио. Хорошо выглядите. Как ваш брат? В порту мне сказали, он нездоров… – говорит тихо, уважительно, изредка посматривая на мальчика.
– Да, спасибо, вашими молитвами… Мой брат… У него болит грудь, он слаб, но мы надеемся на его выздоровление. Сейчас он за городом, а там как Бог даст…
– Хм. А мне-то порассказывали такое! Вечно люди болтают почем зря.
– Видно, других дел у них нет. Проходите… – Иньяцио провожает торговца в контору, вдыхая запах соли и солнца, напоминающий ему о юности.
Интересно, вспоминает ли брат о море, о тех временах, когда они плавали на «Сан-Франческо» от Неаполя до Мессины?
Подписывая бумаги, Иньяцио спрашивает торговца, куда тот держит путь.
– Я возвращаюсь из Мессины, думаю плыть к Мадзара-дель-Валло, а затем в Джелу…
Иньяцио смотрит на него снизу вверх, подперев лицо рукой.
– Не могли бы вы оказать мне услугу? Зайти в порт Марсалы, чтобы передать письмо?
– Конечно. Что-то важное?
Иньяцио достает из ящика стола сложенный листок.
– Крайне важное. Это нужно передать Маттии Флорио, по мужу Барбаро, лично в руки. Я здесь написал адрес, по которому она жила. Если они и переехали, то недалеко.
Мастер Сальваторе кивает. Хмурит лоб. Пытается припомнить что-то, слухи, которые ходили в порту о том, что Флорио не поладили с родственником и не помогли ему в трудный момент. Как чужие.
Сальваторе убирает письмо в карман куртки. Ни о чем не расспрашивает, ничего не хочет знать: не его это дело.
Иньяцио провожает его до порога.
– Храни вас Господь и помоги вам Мадонна, дон Флорио. Передайте привет вашему брату, я буду молиться, чтобы святой Франческо ди Паола помог ему!
– Храни и вас Господь, мастер Сальваторе. И вас.
Иньяцио смотрит ему вслед, смотрит, как тот идет, покачиваясь, по мостовой, будто по палубе корабля. Немного жаль, что пришлось просить Сальваторе об услуге.