Любимая
Шрифт:
Отметив все это, леди Илинор вдруг осознала, что смотрит на него как на мужчину… весьма привлекательного мужчину, несмотря на жуткий шрам. Она почувствовала неловкость, встала и, притворившись, что что-то ищет на столе, повернулась к нему спиной.
Каким мужем он будет? Нежным… великодушным? Совершенно ясно, что он не для Клариссы.
Но может быть, для Тео? Тео, которая вертела, как хотела, раздражительным подагрическим старым дедом. Слабые мужчины не для нее… Да она и не может быть счастлива
Но примет ли Тео предложение ненавистного Джилбрайта даже при таких условиях?
Леди Илинор снова повернулась к графу. Пока она размышляла, гость уселся у окна, и она с радостью увидела, что он обуздал свое нетерпение.
— Если вы хотите завязать отношения с моей дочерью Тео, милорд, то считайте, что получили мое согласие, — сухо проговорила она.
Сильвестр нахмурился:
— Я думал обратиться к Клариссе, миледи. Она старшая, и, кажется, так принято.
— Возможно. Но Кларисса вам не подойдет, сэр. Сильвестр молча проглотил это заявление и нахмурился еще больше.
— Простите меня, леди Белмонт, но, поскольку я не имел чести встретиться с леди Теодорой, мне трудно что-либо вам ответить.
— Согласна, — проговорила леди Илинор. — Но Тео нелегко подчинить чьей-либо воле. Как бы то ни было, вы с ней скоро встретитесь. Ее знания и опыт в хозяйстве будут полезными для вас. Она взяла в свои руки управление делами имения с семнадцати лет. Мой покойный свекор полностью доверял ее суждениям.
— Необычайно передовая молодая особа, — заметил Сильвестр.
Леди Илинор улыбнулась.
— Почему ее зовут Тео? — спросил он. — Ведь се уменьшительное — Tea. Тео — имя мальчика.
— Она всегда была сорвиголовой. Отец звал ее Тео… Он мечтал о сыне.
Волевая, хозяйственная, сорванец! Боже праведный, во что он ввязывается? Но вслух сказал:
— Хорошо, я подожду.
— Он ушел?
Тео просунула голову в дверь, но сама осталась на террасе.
— Нет, он с мамой, — ответила Эмили. — Ты просто несносна. Мама очень расстроена тем, что тебя нет.
— Он очень высокомерен, — добавила Кларисса. — Такое впечатление, что все запахи нашего дома оскорбляют его обоняние.
Она попыталась передразнить графа, уморительно сморщив свой носик. Тео хохотнула.
— Тогда я вернусь на конюшню и пережду, пока он не уедет.
— Ты этого не сделаешь!
Эмили проявила чудеса скорости. Она ухватила сестру за запястье и втащила в гостиную. Сестры были целиком захвачены борьбой, когда двери отворились и в них появились леди Илинор и граф Стоунридж.
— Эмили… Тео! — воскликнула леди Белмонт.
Эмили вспыхнула и отпустила руку сестры. Тео, которая все еще смеялась, обернулась, собираясь извиниться. Но и смех, и слова извинения застыли у нее на устах.
— Вы?! — беззвучно выдохнула она, уставившись на высокую фигуру Сильвестра Джилбрайта рядом с матерью.
— Да… я… — пробормотал Сильвестр, входя в комнату. — Полагаю, это и есть леди Теодора. — Он поклонился, насмешливо поблескивая глазами. — Вот так сюрприз! А вы, кузина, прирожденная актриса.
Тео проигнорировала протянутую руку.
— А вы не джентльмен. Но, впрочем, чего другого можно было ожидать от Джилбрайта?
Сильвестр судорожно глотнул воздух, но леди Илинор заговорила прежде, чем он смог ответить.
— Я не знаю, о чем ты говоришь, Тео, но твоя грубость непростительна. Лорд Стоунридж наш гость…
— Вряд ли, мама, — прервала ее Тео с побелевшим от гнева лицом. — Я думаю, это мы являемся гостями лорда Стоунриджа. Извините, но у меня есть неотложные дела.
Она повернулась и прошмыгнула мимо Сильвестра, отряхнув рукав, которым коснулась его. На лице ее было написано отвращение.
— Тео!
Леди Илинор шагнула вперед, но Сильвестр поднял руку.
— Я полагаю, что мне самому надо это уладить, — проговорил он. На его щеках пылали два ярких пятна.
Леди Илинор сделала неуверенный жест, а лорд Стоунридж ринулся преследовать свою кузину.
— Что происходит? — Кларисса обескураженно посмотрела вслед удалявшемуся графу. — Они уже встречались?
— Похоже, что да, — ответила леди Илинор и спокойно взялась за свою вышивку.
— Но… но Тео никогда ничего не говорила!
Эмили подбежала к окну и с беспокойством посмотрела на лужайку, словно ожидала увидеть бурную сцену с нанесением телесных повреждений.
— Как ты позволила ему пойти за Тео, мама? Он выглядел так, словно собирался убить ее.
— Я с радостью сделала бы это сама, — заметила леди Илинор. — У меня складывается впечатление, что твоя сестрица и Сильвестр Джилбрайт отлично подходят друг другу.
— Что ты хочешь этим сказать?
Леди Илинор улыбнулась и вдела в иголку алую нитку.
— Его сиятельство выдвинул интересное предложение…
Когда Сильвестр настиг ее, Тео пробежала первый пролет лестницы. Она отчаянно защищалась, и, хотя внешне казалась расслабленной, он видел, что каждый ее мускул был готов к обороне.
— Вы хотите произвести осмотр спальных комнат, милорд? Я не буду вам мешать, — проговорила она сквозь зубы.
— Вы ни в коей мере мне не мешаете, — возразил граф.