Любитель историй
Шрифт:
следа.
– Кто рассказал тебе о капитане Бероузе, сынок? Назови
его имя?
– Один мой друг, - уклонился от ответа Рик.
Не доверяя пастырю ни на иоту и относя того, скорее, к
разряду врагов, чем друзей, юноша не собирался
откровенничать с ним.
– Если вы знали мистера Бероуза, тогда возможно вы
знавали и нашего отца, мистера Лиджебая Джейсона… -
решительно произнес Рик.
Озабоченность Терси сменилась сначала
а потом и вовсе обратилась в выражение полного
безразличия. Присев, а вернее будет сказать, обессилено
повалившись на пару винных бочек, пастырь вновь стал
самим собой. Немного помедлив, он тихо ответил:
– Да, мистер Джейсон… безусловно, я знавал вашего отца.
И даже слишком хорошо, что бы с упрямством вола
отрицать данный факт. Мы совершили с ним одно из самых
удивительных и опасных странствий в мире. Но, к
сожалению, для нашего славного капитана, оно стало
последним, - при этих словах Терси окончательно поник.
Мысленно Рик ощутил настоящее ликование. Загадки отца
на этот раз оказались не такими уж и сложными. Всего
пять-шесть дней и он без труда отыскал его третьего
сослуживца. Книга с красной тесьмой и кожаном переплете
откликнулась теплом, грея сердце.
Старясь сдержать собственный порыв и не раскрыть всех
секретов сразу, Рик задал еще один вопрос:
– Скажите, а участвовал ли в вашем плавании некий мистер
Сквидли? Поговаривают, что он был лучшим другом
нашего покойного родителя.
Резко мотнув головой, Терси уткнулся в юношу взглядом
полным ужаса и отчаянья. Хотя, возможно, Рику это просто
почудилось. Как бы то ни было, в одну секунду пастырь
резко вскочил со своего места и, заметавшись, словно лев в
клетке, резко кинул:
– Не знаю я никакого мистера Сквидли! Ни его, ни
похожего на него. У вашего отца никогда не было, и быть
не могло подобных друзей. Запомните это! А лучше
намотайте себе на ус… И больше никогда в жизни не
задавайте мне подобных вопросов!
Отшатнувшись от священника как от чумного, Рик уже
тысячу раз отругал себя за столь необдуманный шаг. Не
ожидая подобной реакции, он видимо пробудил в пастыре
давно забытые и довольно скверные воспоминания. И,
конечно же, мистеру Терси было знакомо названое Риком
имя. Только нить, которая связывал его с мистером
Сквидли, скорее всего, была опасней хорошо наточенного
лезвия.
Через секунду Терси замер и виновато уставился в пол.
Разворошив осиный улей воспоминаний, и понадеявшись на
собственные силы, - он не сдюжил. Прошлое оказалось
сильнее действительности.
– Скажите правду сэр: зачем вы привели нас сюда? –
дождавшись удобного момента, ласково и, в тоже время,
твердо поинтересовалась Клер.
Растерянный взгляд бывшего капера приобрел былую
осмысленность.
– Лишь приоткрыв завесу собственной тайны, можно узнать
чужую, - ответил он.
– Тогда в чем же состоит ваша тайна? – уточнила девушка.
Терси тяжело вздохнул и, смахнув дрожащей рукой со лба
пот, молвил:
– Все мы: я, вы, ваш покойный родитель, и многие другие -
часть одной странной и довольно жуткой истории, которой
суждено было случиться и она произошла. Фатум, мисс
Джейсон. Коварная судьба, от которой не убежать и не
спрятаться, куда бы вы ни ушли, где бы ни схоронились. И
боюсь, что даже смерть вашего отца не избавила его от
неизбежной расплаты за собственные поступки.
Клер слушала бывшего капера - ныне служившего богу, - а
представляла перед собой одинокую фигуру мистера
Лиджебая. Воздвигнув стену из доброй сотни правил и
запретов, ее отец сам угодил в бесконечное мытарство
между миром живых и мертвых. Она хорошо помнила
осунувшуюся фигуру призрака в черном плаще,
возникавшую то в спальне, то посреди пустынной мостовой
и осознавала насколько ему страшно и одиноко.
Лишившись человеческой оболочки, отец не избежал
роковой судьбы, не укрылся за призрачным очертанием
собственной смерти. Даже там, в неведомом королевстве
между небом и землей, он не смог улизнуть от уготованной
ему участи. Фатум настигнет его даже в новой ипостаси.
Только что же за расплата могла быть страшнее самой
смерти?
Вопрос, обрушившись на голову, раздавил ее, не оставив
ни единого шанса на спасение.
– Мы обречены? – одними губами вымолвила Клер.
– Боюсь, что да, мисс.
У Терси не было ни тени сомнения.
– Я думал, что прошлое оставило меня в покое. И меня, и
вашего отца, и даже старину Билли, местного старьевщика.
Отправившись в путешествие, мы желали обрести свободу,
покорить мечту, освободив из плена Синюю птицу удачи.
Но вместо этого обрушили на свою голову проклятия,
которым нет числа.
Голос дрогнул, и Терси закрыл лицо руками.
Приблизившись к нему, Клер так и не решилась обнять
пастыря.