Любовь и поцелуи
Шрифт:
— Лично я предпочел бы смотреть на вас, — повторил лорд Рочфилд. — Но готов подчиниться, позвольте вам показать пейзаж, которым невозможно не восхищаться. Это Пуссен.
Он повел ее в дальний конец гостиной. Пейзаж так понравился девушке, что ей захотелось иметь его у себя.
Словно разгадав ее мысли, лорд Рочфилд спросил:
— Не могу решить, что лучше — подарить вам картину или бриллианты? Что бы вы предпочли?
Его небрежный тон был возмутителен, но Арилла сделала вид, что не принимает его слова всерьез.
— Вы, конечно,
— Значит, вы получите лошадей! — твердо пообещал лорд Рочфилд.
Арилла тихо вскрикнула:
— Но я не имела в виду ничего конкретного. И уже объяснила, что говорила гипотетически. Естественно, милорд, я не могу принимать от вас подарки, каковы бы они ни были.
— Но почему нет? — осведомился лорд Рочфилд. — Вы приехали из деревни и потому очень наивны. Вряд ли в этой комнате найдется хотя бы одна дама, которая не принимала бы подарков, иногда очень дорогих, от поклонников, которые таким образом желают выразить им свою любовь.
Он говорил совершенно чистосердечно, и Арилла удивленно подняла глаза:
— Возможно, милорд, в сельской местности существуют несколько иные правила поведения, чем те, к которым привыкли вы. Я всегда считала, что леди не должна принимать подарки ни от кого, кроме мужа.
Лорд Рочфилд криво усмехнулся:
— Вы выразились предельно ясно: вам нужно то, что стоит не так дорого, но представляет для женщин гораздо большую ценность, чем все картины и драгоценности вместе взятые, — обручальное кольцо.
— Я имела в виду не совсем это, — покачала головой Арилла, — но, возможно, вы правы…
Она была крайне довольна собственной сообразительностью — ведь Гарри ясно дал понять, что лорд Рочфилд не из тех, кто женится. Так же, как и принц-регент вряд ли когда-нибудь вступит в брак, поскольку явно отдает предпочтение зрелым женщинам. Девушка была уверена, что ее мать была бы крайне шокирована поведением принца и лорда Рочфилда. И словно заканчивая разговор, она вновь повернулась к картине. Она никогда еще не видела столь прекрасной работы! Какой колорит! Какие краски!
Но тут Рочфилд очень тихо сказал:
— Значит, вы хотите снова выйти замуж, моя красавица? Мы обязательно поговорим об этом… в будущем.
Арилла подумала, что ослышалась, и обернулась. Выражение темных глаз его оставалось непонятным, но Арилла почему-то испугалась. Она попыталась придумать, под каким предлогом лучше ускользнуть от лорда Рочфилда, но тот, шагнув к ней чуть ближе, прошептал:
— Думаю, вы уже поняли, что с самой первой встречи я не могу забыть вашего лица. Весь этот день я хожу ослепленный сиянием ваших глаз.
В низком голосе звучали странные нотки, и Арилла не смела поднять голову, боясь увидеть знакомые искры в его глазах. Она ощущала, что этот человек гипнотизирует ее, притягивает, берет в плен, так что выхода нет и убежать невозможно.
Слишком поздно поняла девушка, как ошиблась, позволив ему увлечь себя в эту уединенную часть салона. Отчего она не осталась в гуще толпы, рядом с Гарри?
— Я знаю, о чем вы думаете, — кивнул лорд Рочфилд, — хотите ускользнуть от меня, и я нахожу это крайне интригующим и в то же время совершенно непонятным. У вас был муж. Его вы тоже боялись?
— Я не желаю это обсуждать, — бросила Арилла.
— Если бы у вас на пальце не было кольца, вряд ли я поверил бы, что какой-либо мужчина владел вами или хотя бы целовал.
Он остановился, но, не дождавшись ответа, продолжал:
— В вас есть что-то чистое и нетронутое, я настолько очарован, что готов бросить весь мир к вашим ногам!
Теперь в его голосе звучала неподдельная пугающая страсть. Девушка отчаянно оглядела комнату и с облегчением заметила, что Гарри направляется к ним. Только сверхчеловеческим усилием воли девушке удалось взять себя в руки и не побежать навстречу кузену. Вместо этого она только жалко улыбнулась ему, и Гарри мгновенно понял, как Арилла рада его видеть. Подойдя к ним, он обратился к сестре:
— Если ты действительно собираешься завтра кататься верхом, как говорила по пути сюда, нам пора ехать.
— Да, ты прав, — поспешно кивнула девушка, — говоря по правде, я очень устала.
— Мне почему-то кажется, — вставил лорд Рочфилд, — вы снова убегаете от меня.
— Убегаем? — воскликнул Гарри. — Вы, кажется, намерены расстроить мою маленькую кузину? Не забывайте: она приехала из деревни и не привыкла к столь блистательным поклонникам, как ваша светлость.
— Она ясно дала понять это, — отозвался лорд Рочфилд. — Но заверяю вас, что не имею ни малейшего желания причинить ей зло.
— Хотел бы я быть в этом уверенным, — без обиняков отрезал Гарри, и теперь уже лорд Рочфилд не смог сделать вид, будто не понимает его.
— Можете доверять мне! — объявил он. — И надеюсь, что завтра буду иметь удовольствие нанести леди Линдсей визит.
— Я пока еще не знаю… что буду делать, — растерянно пробормотала девушка.
— Мы будем очень заняты, — вмешался Гарри, — завтра у нас очень насыщенная программа, и сомневаюсь, что мы сумеем выделить время для приема гостей.
— Это вызов, Вернон, — бросил лорд Рочфилд, — или предпочитаете назвать это пари?
— В данный момент никакие пари мне не по карману. Вызов будет стоить мне гораздо дешевле!
— Не уверен в этом!
Взгляды двух соперников скрестились в смертельном поединке. И Арилла неожиданно испугалась, что, если Гарри наживет врага в лице лорда Рочфилда, тот может ранить его, и тогда неизвестно, чем все кончится. Протянув руку лорду Рочфилду, она улыбнулась и сказала:
— Спасибо за то, что были так внимательны и показали мне картину. И если я наговорила всякой чепухи, прошу вас отнести это за счет того, что я не только устала, но и потрясена и смущена таким волнующим и крайне необычным для меня вечером.