Любовь и предрассудки
Шрифт:
Мистер Арчибальд Филлис, еще крепкий, только начинающий лысеть коренастый мужчина лет сорока пяти, проводил последнего посетителя и при тусклом свете догорающего закатного солнца устало принялся разбирать скопившиеся за день на столе бумаги. Поверенному хотелось поскорее завершить все дела на сегодня, и он даже не пошел за свечами.
– «Кэверлок против Кэверлока», завещание сэра Хэмсли, а это что такое? – тихо бормотал он. – Старикашка Джоунз совсем выжил из ума, требует, чтобы я приехал к нему в Бирмингем. Пошлю туда молодого Шеппера – справится, да и здесь меньше болтаться будет почем
Он переворошил кипу еще не разобранных документов в поисках нужной бумаги. Освежив память, бросил листок на стол и, задумавшись, закурил толстую ароматную сигару. Кольца дыма поползли к невысокому потолку, в комнате стало как будто еще темнее, и стены кабинета, представляющие собой ряд полок, уставленных книгами и папками в тяжелых кожаных переплетах, потонули в сумраке.
«Не будем торопить события», – решил в конце концов Филлис. Даже если мисс Вернелли появится здесь вовремя, уж он-то сумеет убедить ее написать и заверить у него завещание, и все бумаги оформит как полагается. В конце концов, мистер Филлис много лет был поверенным семьи Мэлидорн, к которой принадлежали и мать, и тетушка Бланш Вернелли.
Решительно затушив сигару в массивной бронзовой пепельнице, поверенный аккуратно сложил оставшиеся бумаги в сейф, запер его висевшим на брелоке небольшим ключиком и, взяв трость, шляпу и перчатки, покинул свою контору, находившуюся в самом центре Эдинбурга. До небольшого домика, где его ждала только старая верная служанка, было не так уж далеко, и мистер Филлис неторопливым шагом двинулся по узкой мощеной улочке, размышляя, какое вкусное блюдо приготовит сегодня верная Глэдис для обеда, на который приглашен старый школьный приятель Арчибальда Филлиса – Джон Бернс.
Среди гостей Грэммхерст-холла нашлось немало таких, кто, устав после долгой дороги, оказался не в силах спуститься к ужину, поэтому отсутствие Бланш вечером в обществе прошло незамеченным.
Гости потихоньку разделились на две группы. Представители старшего поколения степенно обменивались впечатлениями о дороге, политике и погоде. А молодые люди, кружком обступившие Луизу, вели не столь углубленную и серьезную беседу, зато чуть ли не одновременно умудрялись обсуждать гораздо большее число тем.
Разговоры про неудобства переезда завершились еще по прибытии, жаркому лету было уделено не более пяти минут, восхваления дому и хозяйкам продержались чуть дольше, но и они вскоре иссякли благодаря природной скромности Луизы, не способной выдерживать всеобщее внимание так долго. Кроме того, ее несколько смущало поведение будущего жениха, который вовсе не стремился превзойти других юношей в подборе красивых слов и казался отстранившимся от происходящего. Добрая Луиза списала столь странное поведение на дорожную усталость и поспешила развеселить гостей милой историей про потерянную прошлым летом на прогулке шляпку, в которой этой весной жаворонки устроили гнездо.
Рассмеялись все, кроме Арнольда, рассеянно облокотившегося на холодный камин. Он задумчиво глядел внутрь, на черные стенки, как будто видел плясавшие там язычки жаркого пламени. Луизе очень хотелось напомнить ему о лете, о гостях, о себе, наконец, но она не решилась.
– А кстати, куда подевалась эта твоя подружка, Мэри-Как-Ее-Там? – вдруг спросила мисс Диана Фрэнсис, невысокая шустрая девушка с насмешливыми голубыми глазами. – Мы так и не успели толком познакомиться. Я ее даже не разглядела и вообще не помню ни на одном из приемов в нашем графстве. Она откуда?
Луиза немного замешкалась с ответом: с одной стороны, Бланш просила не упоминать Италию, а с другой – они не успели придумать никакого другого объяснения.
– Это моя старая подруга, – неопределенно ответила Луиза и кокетливо взглянула в сторону Кассия Джонса и Дика Уолтера. – Правда, она необычайно красива?
– О да, – быстро отозвался Дик, – хоть я и успел лишь мельком взглянуть на нее, но очень хотел бы познакомиться поближе.
– Интересная девушка, – добавил Кассий, – но мне показалось, она не стремилась задержаться в нашем обществе.
– Может быть, мы ей не подходим? – Диана скрестила руки на груди и вызывающе посмотрела на Луизу. – С чего бы это ей так быстро нас покидать?
Лаура Миллтон-младшая, племянница леди Миллтон, бледная, с белокурыми, всегда гладко зачесанными волосами, больше похожая на садовую статую, чем на наследницу огромного состояния, оказалась еще более жестока в своей характеристике:
– Заносчивая гордячка эта твоя подруга, Луиза. Могла бы ради вежливости и побыть с нами немного.
– Но вы ее совсем не знаете, а сейчас она просто плохо себя чувствует и потому не пришла, – беспомощно произнесла Луиза. Ей хотелось рассказать, какая Бланш добрая, верная подруга, большая умница… И хладнокровная эгоистичная Лаура, и Диана с ее вечным сарказмом даже представить себе не могли, насколько хороший человек не понравившаяся им Бланш. Ей так много пришлось пережить, а тут – сразу после долгой дороги – гости да неожиданные известия…
Все это она хотела выпалить на одном дыхании, но внезапно осеклась, увидев, что Арнольд с нескрываемым интересом ждет ее ответа. И этот взгляд проницательных светло-зеленых глаз смутил ее. Не то чтобы в доброе сердечко Луизы могли закрасться подозрения или глупая ревность, нет, но… она помнила, что Бланш просила ее не выдавать, а как рассказывать о ее тяжелой судьбе, не упоминая четырехлетнего отсутствия в стране, Луиза не знала.
– Думаю, завтра вам удастся познакомиться с ней поближе, и вы перемените свое мнение, – кратко сказала она. – Я хочу показать вам полузатопленный грот в дальней части парка. Это очень красивое место. Думаю, прогулка к нему может оказаться занятным приключением. Сейчас довольно сухо, можно пройти пешком. Слуги добирались туда на лодках, расчистили все внутри, закрепили подсвечники и установили скамейки. Изумительное место, на фресках…
– Умоляю, дорогая, не выдавай все секреты, – хмыкнула Диана, – пусть красота твоего таинственного грота будет сюрпризом. А то тебе никого не удастся заманить в эту мокрую пещеру.
– Я примерно представляю, что там может быть. Комары да их любители – лягушки, – кивнула Лаура. – Любое старое поместье гордится подобными диковинами. И ты, Луиза, конечно, пошла на поводу у современной моды приглашать гостей полюбоваться именно твоим болотом. Развалины с облупившимися стенами? Капли за шиворот и тучи насекомых? Нет уж, спасибо, я предпочту сохранить свое платье чистым и сухим.