Любовь и риск
Шрифт:
– Я делаю все правильно. Я защищаю свою клиентку.
– Несмотря ни на что? – усталым голосом спросила Моника.
– Несмотря ни на что, – подтвердил Мэтт и поспешил сменить тему разговора, пока они не начали ссориться: – Как дела у Дала и Мэнни?
– Мне бы очень хотелось сообщить тебе хорошие новости о Дале, но он в том же состоянии. Врачи продолжают бороться за жизнь. Мэнни перенес операцию и чувствует себя хорошо. Он спрашивал о тебе. Я сказала, что у тебя все хорошо. Он приходил навестить Дала и, как мне
– Когда ты снова увидишь Мэнни, скажи ему, чтобы держался. И попроси его передать Джоди, что я… сожалею.
«Сожалею» – слабое утешение, но Мэтт не мог сказать ничего другого в сложившейся обстановке, решив про себя, что, если ему представится такая возможность, он убьет ублюдка, который стрелял в Дала и Мэнни.
Такого сказать копу он не мог.
– Передам, – ответила Моника. – Мне пора. Через час у меня вскрытие трупа, а позже заседание в суде. Увидимся завтра в три. Смотри не опаздывай.
Повесив трубку, Мэтт не спеша вернулся к машине. Отложив журнал, Лили пристально посмотрела ему в лицо, стараясь угадать, какие у него новости – хорошие или плохие. Она все еще немного сердилась на Мэтта и всю дорогу была холодна с ним.
Ему было трудно сосредоточиться на подстерегавшей их опасности, когда она так злилась. И на то были свои причины.
Лили была совершенно не похожа на бывших любовниц Мэтта: она отдавала ему всю себя, но и требовала того же взамен. Она в этом нуждалась. Черт, она этого заслуживала, но Мэтт не был уверен, что может кому-то доверять или любить женщину так безоглядно.
«Нет ничего такого, чего бы ты не смог сделать, если захочешь».
Эти слова сказала ему Лили утром и ушла в ванную, он еще долго оставался на кухне, размышляя над ними.
Будучи ребенком, Мэтт очень хотел, чтобы кто-то поверил в него. Тогда он в этом так нуждался и иногда, глядя на себя в зеркало, видел там мальчика с сердитыми глазами и в рваной одежде. Но он уже давно не был тем мальчиком.
А может быть, был.
– Ну? – спросила Лили, когда Мэтт сел в машину, избегая ее взгляда. – Моника располагает какой-нибудь информацией?
– Не больше того, что я ожидал, если учесть, что прошло семьдесят лет. – Мэтт включил зажигание. – Моника согласилась передать мне копии материалов, которыми располагает. Мы встретимся с ней в Антиго.
– Почему бы тебе просто не припереть к стене Уиллиса Конроя и не спросить у него про туфли? По-моему, это проще, не говоря уж о том, что быстрее?
– Потому что я не доверяю ему. Может, в этом нет ничего особенного, но каждый раз, когда я его вижу, он смотрит новости. С трудом верится, что он не знает о нападении на тебя и о том, кто хочет завладеть этими туфлями. Он стар, но кто может поручиться за то, что ему не захочется снова вступить в дело, если к нему обратятся и начнут расспрашивать о Манкусо.
– Ты это серьезно? – спросила
– Не забывай, кем он был, Лили.
– То, что ты делаешь, напоминает мне игру в шахматы.
– Ты можешь смотреть на это и так. Но я должен быть готов ко всем непредвиденным обстоятельствам и все заранее спланировать.
Мэтт замолчал и тихо проскрипел зубами при воспоминании о Мэнни, лежащем на тротуаре в луже крови.
– Но иногда ситуация выходит из-под контроля, – добавил он и зло блеснул глазами.
– Так что же ты собираешься делать? – озабоченно спросила Лили.
– Я собираюсь понаблюдать за Конроем, постараюсь прочитать его мысли или разговорить его.
– Он мне кажется достаточно безвредным.
– Никому не доверяй, Лили, – резко проговорил Мэтт, неотрывно глядя на пустынную проселочную дорогу.
– Что бы ты делал, если бы не был телохранителем? – вдруг спросила Лили. – Тебе никогда не приходило в голову, какой была бы твоя жизнь, если бы ты не вел шахматную игру двадцать четыре часа в сутки и изо дня в день?
– Лили, я не хочу снова возвращаться к этому разговору, – резко оборвал ее Мэтт.
Всю оставшуюся часть пути Лили молчала, и это удручающе действовало на Мэтта. Он почувствовал, что сильно устал. Ему так хотелось прямо сейчас лечь в постель и погрузиться в глубокий сон. Хотя бы на час.
Свернув на дорогу, ведущую к гостинице, Мэтт наконец посмотрел на Лили.
– Я не хочу менять свою работу, – сказал он, заметив, что она уже не злится. – Я получаю приличные деньги и хорошо ее выполняю, принимая во внимание тот факт, что я оберегаю тебя от неприятностей, – добавил Мэтт и припарковал машину. – Давай внесем в дом продукты и отправимся кататься на лодке.
– Кататься на лодке? – удивилась Лили.
– Мы молодожены, приехавшие сюда ходить на рыбалку и осматривать окрестности, забыла? Кроме того, мне надо рассказать тебе, что сообщила мне Моника, а на воде нет посторонних ушей.
С минуту Лили смотрела на Мэтта недоуменно, потом молча кивнула, вылезла из машины и вошла в домик.
Лили стояла на скрипучем пирсе, ожидая, когда Мэтт отвяжет лодку от деревянного столба. Он отказался от моторных лодок, сказав их владельцам, что они с Лили хотят совершить романтическое путешествие.
Они купили крючки, леску и грузило.
– Осторожно, – сказал Мэтт, протягивая Лили руку. – Лодку качает.
Лили села на деревянную скамью, и Мэтт спрыгнул в лодку, взял весла и оттолкнулся от пирса. С удивительной легкостью лодка скользила по покрытой рябью поверхности Литтл-Мокасин-Лейк, мимо маленького островка, поросшего колючим кустарником и редкими деревьями.
Лили наблюдала за тем, как гребет Мэтт, и любовалась игрой мускулов на его руках.
– Ты говорил, что у тебя есть парусник.