Любовь и вечность
Шрифт:
– Впредь я обещаю не делать ничего, что могло бы вас расстроить, – заверил он. – Я хочу, чтобы вы наслаждались пребыванием здесь, а этого совсем нетрудно достичь.
– Да, конечно, – согласилась с ним Нирисса. – Вы очень добры к нам, сэр!
Снова наступила тишина. Герцог неохотно произнес:
– Мне кажется, нам следовало бы вернуться, смею полагать, что вы голодны.
– Вы угадали, я как раз подумала о завтраке, – улыбнулась Нирисса.
Они рысью выехали из леса, возвращаясь к дому через парк.
Показавшийся
Она подумала, что и дом, и его владелец словно пришли в этот мир из волшебной сказки.
Помолчав некоторое время, герцог произнес:
– Вы думаете о моем доме?
– Да, – ответила она, – и о вас.
– Что же вы думаете?
– Вы оба кажетесь мне нереальными… как будто снитесь мне… Герцог засмеялся.
– Я сочту это за лучший комплимент, который мне когда-либо говорили, но сны иногда становятся реальностью.
Взглянув еще раз на дом, девушка сказала;
– Думаю, что тот, кто построил Пин, возвел не только стены, он вложил в них свое сердце и душу. Я чувствую, лишь так можно было сделать замок настолько совершенным и одновременно человечным и божественным!
Она говорила это больше себе, чем герцогу, и только поняв, что он смотрит на нее, осознала, что была слишком несдержанна.
– Простите, – быстро сказала она, – но вы спросили у меня, что я чувствую.
– Именно это я и хотел услышать, – тихо заметил герцог.
В полном молчании они достигли дверей дома.
Ярмарка лошадей – вот о чем мечтал Гарри, поэтому они с Мириссой потратили уйму времени на осмотр лошадей. Девушка тоже получила огромное удовольствие.
Только ближе к вечеру Дельфина, прежде демонстративно игнорировавшая сестру, подошла к ней и сказала:
– Нирисса, один человек хочет с тобой познакомиться, и я обещала ему представить тебя должным образом.
Около нее стоял высокий мужчина с военной выправкой, с закрученными усами, которого Нирисса уже заметила прошлым вечером и нашла не слишком приятным. За ужином он сидел рядом с ней, довольно громко смеялся, а понижая голос и закрывая рот рукой, отпускал едкие замечания в адрес других гостей.
Она вспомнила его плохие манеры и подумала, что мама сочла бы его невоспитанным.
Дельфина представила его.
– Сэр Монтегю Хэпбан, а это, сэр Монтегю, как вы уже знаете, моя младшая сестра Нирисса.
– Чрезвычайно рад знакомству с вами! – сказал сэр Монтегю. – Я надеялся потанцевать с вами вчера вечером, но вы, увы, исчезли, и я напрасно искал вас.
Дельфина засмеялась.
– Это так непохоже на вас, сэр Монтегю, вы всегда добиваетесь цели.
– Да, – ответил он. – Это вопрос времени.
Дельфина ушла, и Нирисса осталась с сэром Монтегю.
– Надеюсь вы уже достаточно насмотрелись на лошадей сегодня? – спросил он. – Если это так, то я предлагаю нам отыскать тихое местечко, где мы могли бы поговорить, так как я очарован вами и вашим милым личиком!
Нириссе он показался неискренним. Гарри охарактеризовал бы его «скользкий тип».
Она сделала для себя вывод, что ей определенно не понравился сэр Монтегю, но его предстояло терпеть весь остаток вечера.
От него было трудно отделаться, так как она почти никого не знала вокруг. По дороге он заговаривал с каждым, кто встречался им на пути. При этом Монтегю не останавливался, продолжая тащить ее за собой, пока девушка не обнаружила, что они направляются к дому.
– Я хочу остаться там, – быстро произнесла Мирисса. – Мне кажется, я не все еще посмотрела.
– Мы оба видели достаточно, – твердо сказал сэр Монтегю. – Все главные события завершены. Вы заметили, что герцог присуждает призы с той милостивой помпезностью, которая неизбежна в подобных случаях.
Он явно считал свои шутки забавными, хотя ей они казались грубоватыми.
Сохраняя молчание, она думала о том, что было бы неловко возвращаться обратно, да и на самом деле Нирисса чувствовала себя уставшей и разгоряченной после стольких часов ходьбы.
– В доме мы найдем прохладительные напитки, – настаивал сэр Монтегю. – И если вы не устали от экскурсий, я покажу вам орхидеи в оранжерее, хотя розы, которые были вчера в ваших волосах, на мой взгляд, из всех здешних цветов нашли себе лучшее применение.
– Когда мы вернемся, я хотела бы пойти в свою комнату и переодеться, – сказала Нирисса. – Сегодня после обеда было жарко, и сейчас меня ничто не привлекает так, как прохладная ванна перед ужином.
– Жаль, я не смогу увидеть вас в ней, – заметил сэр Монтегю.
Нирисса почувствовала неловкость. Сказанное им показалось ей оскорблением, хотя она знала, что это всего лишь шутка.
Девушка решила, что сама была не права, упомянув ванну.
– Почему бы вам не рассказать мне о себе, – предложил сэр Монтегю. – Вы выглядите столь юной и прекрасной, словно Персефона, дарящая весну каждому, кто ее увидит.
Во время разговора сэр Монтегю взял ее под руку, и Нириссе не понравилось прикосновение его пальцев. Девушку преследовало ощущение того, что он ведет себя слишком фамильярно.
Она была вынуждена войти с ним вместе в зал. Когда Нирисса собралась подняться наверх в свою комнату, он не выпустил ее руку и повел по коридору до двери, ведущей в гостиную.
– Я уже говорила вам, сэр Монтегю, что желала бы переодеться, – попыталась убедить его Мирисса.
– Не торопитесь, – ответил он. – Не покидайте меня слишком скоро после того, как я вас так долго искал. Присаживайтесь и расскажите мне о себе.
– Мне нечего рассказать, – сказала Мирисса. – Как давно вы знаете мою сестру?