Любовь и вечность
Шрифт:
– Я так не думаю! – ответила Нирисса. – Мне бы хотелось, чтобы наша прогулка не заканчивалась… Никогда не заканчивалась!
Герцог усмехнулся.
– Я думаю, что удовольствие, полученное от скачки – пусть и на превосходнейшей лошади, – постепенно исчезло бы, не имей мы в виду иных впечатлений.
– Вы говорите так оттого, что у вас все есть, – возразила Нирисса, – и хотя вы можете не верить этому, но для обычных людей одного удивительного события достаточно, чтобы сделать их счастливыми и заполнить их жизнь.
– Я
– Это правда, – согласилась Нирисса, – мама никогда не придавала значения тому, что не может позволить себе иметь лошадь, устраивать роскошные пиршества, ездить в Лондон, покупать дорогие наряды, – она была счастлива с папой.
– Это идеал, к которому стремитесь и вы, – заметил герцог, словно желая высказать свое одобрение, – муж, который наполнит вашу жизнь любовью, а все остальное не будет иметь никакого значения.
Проезжая под сенью деревьев в полной тишине, Нирисса задумалась над словами герцога.
Поскольку он говорил спокойно и его голос звучал искренне, девушке захотелось ответить ему той же искренностью, словно она затронула эту тему в разговоре с отцом, как часто бывало, когда тот находил время для общения с дочерью.
И Нирисса мягко сказала:
– Конечно, мне хотелось бы выйти замуж и иметь свой собственный дом. Я готова разделить с будущем мужем все, что пошлет нам судьба, и, как вы говорите, остальное не будет иметь значения.
Говоря это, она думала о том, как Дельфина вышла замуж за лорда Брэмвелла лишь из-за его богатства и уже на другой день призналась себе, что не может выносить общества этого скучного человека.
– А у вас есть уже на примете человек, с которым вы могли бы разделить судьбу в этой сказочной стране?
Слова герцога зазвучали несколько цинично и чуть-чуть язвительно, и Нирисса снова рассмеялась.
– Когда вы затронули эту тему, я действительно подумала о том, ваше сиятельство, что хотела бы провести мою жизнь с этим джентльменом. – Она похлопала лошадь по холке. – Я уверена, он будет более покладистым и добрым, чем любой мужчина.
– Мы говорим не о любом мужчине, мисс Стэнпи, – ответил герцог, – а о том человеке, которого вы любите и который, разумеется, любит вас.
Нирисса почувствовала, что герцог снова дразнит ее, и сказала:
– Я начинаю казаться самой себе ужасно глупой и неосведомленной, говоря о таких вещах. Расскажите мне лучше о ваших лошадях. Сколько их у вас?
– Теперь вы убегаете от темы, которая заинтересовала меня, – возразил герцог.
– Наши знания неравны, – сказала, не задумываясь, Мирисса. – Вы осведомлены в данном вопросе, тогда как я не имею ни малейшего представления о нем.
– Вы никогда не были влюблены?
– Мы живем очень спокойно
Герцог, смеясь, произнес:
– Печальная история, мисс Стэнли, но вы можете наверстать упущенное, развлекаясь в компании множества мужчин, которых вы увидите сегодня.
– Мы прибыли сюда, чтобы посмотреть на ваших лошадей, ваше сиятельство, – быстро парировала Нирисса, и герцог снова захохотал.
Они ехали назад через красивый лес, который должен был бы быть населен гномами, феями и драконами из детских сказок.
Их взорам открывался чудесный вид: пруд, окруженный цветущими ирисами, в водах которого, как в зеркале, отражались ветки плакучих ив.
– Когда я был маленьким, мне всегда казалось, что это место заколдовано, – неожиданно произнес герцог.
Нирисса удивленно посмотрела на него, прежде чем сказать:
– Наверное, так оно и есть, мы можем постичь мир природы, только окунувшись в него.
– Бы иногда ощущаете себя частью природы?
– Всякий раз, когда мне это удается, – просто ответила Нирисса, – у меня часто не хватает на это времени.
Герцог выглядел озадаченным, и она продолжила:
– Папа очень одинок; с тех пор, как мама умерла, он с головой ушел в свои книги, о которых любит мне рассказывать, а иногда и читать свои записи. Временами это отвлекает его от тоски. К сожалению, на моих плечах лежит еще и работа по дому.
Сжав губы, герцог произнес:
– Уже тогда мне показалось довольно странным недомогание слуг, заболевших в последний момент, и ваше внезапное возвращение от друзей, у которых в доме корь.
Нирисса воскликнула;
– Прошу вас, забудьте об этом! А вы все допытываетесь… что-то у меня выведываете… Ну зачем вам интересоваться… положением дел в нашей семье?!
– Почему бы и нет?
– Дельфина будет очень… – Нирисса запнулась.
Она была так взволнована, что чуть было не проговорилась, как Дельфина рассердится, узнав, что им не удалось ввести герцога в заблуждение своим спектаклем, подготовленным специально для него.
– Обещайте мне, пожалуйста, – попросила Нирисса, – не упоминать о нашей беседе в разговоре с Дельфиной.
– Я уже дал вам слово, – сказал герцог. – Доверьтесь мне, Нирисса, у вас с Гарри не будет никаких сложностей. Я не люблю причинять людям зло без надобности.
В гнетущей тишине Нирисса, глядя в сторону, заметила:
– Это довольно… трудно, но мне хочется, чтобы папа и Гарри наслаждались пребыванием в таком прекрасном месте… и не сожалели об этом впоследствии.
– Вы думаете, они будут сожалеть? – поинтересовался герцог.
– Только если вы причините нам зло, – ответила Нирисса.