Любовь по завещанию
Шрифт:
По улицам проносились в своих фургонах запоздавшие молочники, суетливые домохозяйки спешили в ближайшую бакалею, мальчишки с веселыми криками гоняли мяч на игровой площадке. Гленда разглядывала витрины, перед некоторыми ненадолго останавливалась, восхитившись той или иной вещью. С удовольствием принимала комплименты от уличных разносчиков, то и дело предлагающих свой нехитрый товар.
Завидев издали островерхую крышу мэрии, означавшую окончание приятной прогулки, Гленда со вздохом сожаления завернула напоследок в книжный магазинчик
С первой страницы практически каждого издания на нее смотрел Ричард, вернее его фотография, сопровождаемая кричащими заголовками: «Граф без титула», «Несбывшиеся надежды Стоунбери», «Бегство из-под венца», «Просчет плейбоя» и т. п.
Понимая, что произошло нечто из ряда вон выходящее, иначе газеты не подняли бы такую шумиху, Гленда купила по экземпляру каждого издания и торопливо направилась в свой офис. Она не помнила, как, не в силах дождаться лифта, взлетела по крутой лестнице на пятый этаж, пробежала по длинному коридору и очутилась в своем кабинете. Не раздеваясь, она плюхнулась на стул и с жадностью стала читать привлекшие ее внимание статьи.
Авторы каждой из них выдвигали свою версию происшедшего. Но были единодушны в одном: «… известная светская красавица Каролина неожиданно разорвала помолвку с Ричардом Стоунбери и отдала свои руку и сердце престарелому сэру Хьюго Фокскрофту, приходящемуся троюродным дедом вышеупомянутому Ричарду, тем самым лишив последнего возможности закрепить за собой право на графский титул». Далее приводились выдержки из знаменитого «Завещания Стоунбери», о котором Гленда знала гораздо больше, чем все газеты.
Недолго думая, девушка схватила телефон и набрала номер Генри Хоссельмеера, который, будучи старшим поверенным семьи Стоунбери, наверняка обладал наиболее достоверной информацией и мог дать ей самый исчерпывающий ответ на интересующие вопросы. По счастью, трубку поднял сам Генри, а не одна из его многочисленных секретарш, как опасалась девушка.
Несмотря на усталость, явственно слышимую в голосе и, очевидно, явившуюся следствием последних событий, он искренне обрадовался, услышав ее. То, что он рассказал Гленде, было не под силу придумать даже самому изощренному автору телесериалов.
Оказывается, еще до официального объявления помолвки Каролина вступила в преступный сговор с сэром Хьюго и тайно обвенчалась с ним, имея своей целью помешать Ричарду вступить в наследные права. Поэтому в настоящее время вдовствующая графиня Виктория на чем свет стоит клянет «паршивку» Каролину, которая исчезла из поля зрения семьи, наверняка затаившись на одном из модных курортов.
Ричард, потрясенный предательством невесты, заперся в своем городском доме и, по сведениям его камердинера, пьет. А старый сэр Хьюго потирает руки в предвкушении сказочного куша,
Гленда слушала Генри, и ее сердце сжималось от боли за Ричарда, несмотря на то что он сам некогда предал ее. А возможно, именно поэтому она и сочувствовала ему, поскольку прекрасно представляла всю трагедию обманутой любви. В той же мере, в какой она переживала за кузена, девушка пылала праведным гневом против Каролины. Нет, она не позволит ей одержать победу!
В голове Гленды возникла идея, как восстановить справедливость.
– Генри, – вкрадчиво начала она, – а что будет, если к полудню завтрашнего дня Ричард будет уже женатым человеком?
– Ничего! Потому что спасти его может только брак с истинной Стоунбери, католичкой и англичанкой в одном лице. А таких, насколько я знаю, нет в наличии.
– Так уж и нет? – Гленда постаралась, чтобы ее голос звучал наивно, как у сельской прихожанки, пришедшей на исповедь к своему священнику.
– Ты хочешь сказать, что… – Похоже, Генри начинал понимать, к чему она ведет.
– Да! Именно это!
– Скажу честно: я удивлен. Мне казалось, что ты покинула Гринбуш-холл потому, что… гмм… была несколько обижена на своего кузена.
– Все верно. Но я не желаю упускать возможности насолить этой стерве Каролине.
– Тогда решено! – Вежливый собеседник уступил в лице Генри место ловкому поверенному с многолетним опытом. – Автомобиль приедет за тобой через два часа и отвезет на аэродром. Я высылаю за тобой частный самолет. Позвоню графине, чтобы она подготовила все к свадебной церемонии.
– Что ж, тогда я прерываюсь, чтобы следовать вашим указаниям, мистер Хоссельмеер, – в шутливом тоне подвела итог разговора Гленда и положила трубку.
На другом конце провода Генри восхищенно пробормотал:
– Настоящая Стоунбери. – И вызвал секретаршу.
Генри оказался превосходным организатором. Благодаря чему спустя три часа Гленда уже сидела, прильнув к иллюминатору, в салоне небольшого самолета. Правда, ее мало волновали прекрасные пейзажи, проплывающие внизу, подобно картинкам старинного синематографа, для этого она была слишком погружена в собственные мысли. Ее волновало, согласится ли Ричард на этот брак. Что ж, думается, она сможет убедить его в необходимости подобного шага.
А как же Стивен? Добрый, милый Стивен, готовый прийти на помощь в трудную минуту? Она оставила письмо, в котором постаралась все ему объяснить. Он поймет… должен понять.
Она всегда будет испытывать по отношению к нему благодарность, но любит она Ричарда. И теперь, когда он в беде, ей необходимо быть рядом с ним.
Гленда неожиданно ощутила острую потребность коснуться его волос, заглянуть ему в глаза, почувствовать его неповторимый аромат. Если бы это было возможно, она рванулась бы к нему быстрее, чем самолет, который, как ей казалось, застыл на месте.