Любовь после смерти
Шрифт:
На улицах возникла радость,
На площадях и смех и песни,
Но, дерзкий и неустрашимый,
Абенумейя, увидав,
Что так прощенье изменило
И взволновало всех морисков,
Свирепостью воспламенившись,
Такой мне гордый дал ответ:
"Я царь над всею Альпухаррой;
И хоть мала такая область
Мне, храброму, - увижу вскоре
Испанию у ног моих.
Коль не желаешь Дон Хуана
Увидеть мертвым, так скорее
Скажи
А ежели какой мориск
Захочет, как трусливый ястреб,
Принять подобное прощенье,
Ты можешь взять его с собою.
Пускай Филиппу служит он,
Одним врагом сражу я больше".
С таким отпущенный ответом
Я в путь отправился, оставив
Междоусобье за собой:
Вся Альпухарра на отряды
В войне гражданской разделилась,
Одни "Испания" взывают,
Другие "Африка" кричат.
И наибольшую опасность,
Тяготы наибольшей брани
Они, объятые расколом,
Теперь скрывают у себя.
Дон Хуан
Да, никогда не может дольше
В своем захвате удержаться
Тиран-владыка, потому что
Те самые, в которых он
Увидел первую поддержку,
И первые его покинут,
Его же кровью обагренным,
Когда ему конец придет,
И так как ныне Альпухарра
Объята смутою раскола,
Спешим, иначе, как ехидны,
Они убьют самих себя.
Пусть все полки идут на Верху,
И их победу над собою
Соделаем победой нашей,
Коль нашей может быть она.
(Уходит.)
СЦЕНА 16-я
Тюрьма при кордегардии.
Алькускус и Дон Альваро, со связанными руками.
Алькускус
Теперь, покуда мы с тобою
В тюрьме осталися одни,
Хотел бы знать я, расскажи-ка,
Синьор любезный Тусани,
Решив покинуть Альпухарру,
Сюда пришел на что смотреть?
Ты убивать сюда явился?
Дон Альваро
Не убивать, а умереть.
Алькускус
Кто думал ссору миром кончить,
Тому досталось больше всех.
Дон Альваро
Не будучи виновным в ссоре,
Я не боролся против тех,
Кто окружил меня; иначе,
Тебе неложно я скажу,
Я тысячу солдат прогнал бы.
Алькускус
Все ж я за тысячу держу.
Дон Альваро
В конце концов я не увижу
Того, кто подлостью пленен,
Убийством женщины хвалился,
Которую ограбил он?
Алькускус
Ну, в этом не было бы худа,
Грозит иное в этот миг,
И худшее: как к детям Церкви,
Сюда придет к нам духовник.
Дон Альваро
Раз продавать себя мне нужно,
Я дорого себя продам.
Алькускус
И что же ты задумал делать?
Дон Альваро
Кинжал сослужит службу нам,
Который у меня остался
За поясом; не буду ждать
И с часовым пойду покончу.
Алькускус
А где же руки?
Дон Альваро
Развязать
Мне узел за спиной зубами
Не можешь разве ты?
Алькускус
Я ртом...
Зубами... узел за спиною?
Тут надорвешься над узлом.
Дон Альваро
Распутай, раскуси веревку...
Алькускус
Ну, хорошо.
Дон Альваро
Я посмотрю,
Чтоб не пришли сюда внезапно.
Алькускус
Уж ладно, ладно, говорю.
(Развязывает его.)
Вот и распутал, ты свободен.
Займись теперь узлом моим.
Дон Альваро
Нельзя. Идут.
Алькускус
Я значит буду
С своей веревкой и немым.
(Отходят в глубину.)
СЦЕНА 17-я
Солдат, стоящий на часах;
Гарсес, в наручнях.
– Те же.
Солдат (к Гарсесу)
Вот твой товарищ и заступник,
И с ним слуга его немой,
Тому, кто за тебя вступился,
И быть приходится с тобой.
Гарсес
Хотя приходится жалеть мне,
Что схвачен я толпой солдат,
Но в то же время я отчасти
Беде, меня постигшей, рад:
Тому, кто жизнь мне спас, могу я
Помочь в несчастии его,
Дав показанье. Извести-ка,
Прошу, сеньора моего,
Оповести, брат, Дон Хуана
Мендосу, как я взят сюда;
Ко мне, за выслуги и храбрость,
Он был расположен всегда,
Скажи, молю его прихода,
Чтоб он мне эту милость дал,
И пред владыкой Дон Хуаном
За жизнь мою похлопотал.
Солдат
Как только кто придет на смену,
Пойду немедленно к нему.
Дон Альваро
(в сторону, к Алькускусу)
Взгляни туда, как бы случайно,
Кто с часовым пришел в тюрьму.
Алькускус
Взгляну.
(Видит Гарсеса.)
О, горе!
Дон Альваро
Что такое?
Алькускус
Как что? Сюда...
Дон Альваро
Скорей! Я жду.
Алькускус
Я в ужасе.
Дон Альваро
Да продолжай же.
Алькускус
Теперь наверно пропаду.
Дон Альваро
Ну, говори.
Алькускус
Пришел тот самый,
Который в плен меня забрал;
Я у него стащил отраву;