Любовник королевы
Шрифт:
– Большинству женщин любовь лишь мешает заключить удачный брак, – заявила Екатерина, ничуть не тронутая словами дочери. – Она может прийти потом.
– Эми Дадли так ее и не дождалась, – сказала Летиция.
– Такой человек, как сэр Роберт, способен принести несчастье и любовнице, и жене.
Пока они говорили, барку слегка качнуло на волне. Елизавета тоже пошатнулась, и Дадли тут же подхватил ее, обняв за талию. Это видели люди, находящиеся на самой барке и на берегу, но Елизавета даже не пыталась снять
– Приходи ко мне ночью, – шепнул ей Дадли.
– Ты разобьешь мое сердце, – с улыбкой сказала она, поворачиваясь к нему. – Но сегодня я никак не могу. Женские дни настигли меня в самое неподобающее время. Радуйся, что у мужчин этого нет. Потерпи немного. На следующей неделе приду.
Он шумно вздохнул, выражая свое недовольство, и предупредил:
– Смотри не задерживайся. Иначе я сам явлюсь к тебе в спальню и разгоню твоих фрейлин.
– Ты решился бы на такое?
– Хочешь убедиться? – подзадорил ее Дадли. – Скоро увидишь, на что я способен.
Субботним вечером Эми обедала вместе с хозяевами и не жаловалась на отсутствие аппетита. Поскольку это был день рождения королевы, в доме Форстеров, как и всех лояльных подданных, выпили за здоровье ее величества. Даже не дрогнув, Эми поднесла к губам бокал.
– Вы сегодня замечательно выглядите, – сказал ей мистер Форстер. – Рад снова видеть вас в добром здравии.
Эми улыбнулась, и Энтони Форстера невольно тронуло ее обаяние. За столом сидела прежняя желанная гостья, а вовсе не обуза.
– Я очень благодарна вам за терпение, – сказала она. – Извините, что доставила столько хлопот. Не успела приехать, как сразу же слегла.
– На вас подействовал жаркий день и долгий путь в седле, – сказал мистер Форстер. – Я в тот день тоже ездил по делам и вернулся чуть живой.
– Теплу осталось недолго баловать нас, – напомнила миссис Форстер. – Не успеешь оглянуться, как подуют холодные ветры. Между прочим, завтра в Абингдоне ярмарка. Дорогой, ты поедешь с нами? – обратилась она к мужу.
– Завтра я отправлюсь в Дидкот, – ответил мистер Форстер. – У них там сложности со сбором церковной десятины. Я послушаю проповедь викария, потом встречусь с ним и церковным старостой. За обедом все и обсудим. Так что вернусь я лишь к вечеру.
– Тогда я отпущу слуг на ярмарку, – сказала миссис Форстер. – Когда в воскресенье бывает торг, мы даем им выходной.
– А вы сами поедете? – с неожиданным интересом спросила Эми.
– Только не в воскресенье, – поморщилась миссис Форстер. – Там будет не протолкнуться. Если желаете взглянуть на ярмарку, мы могли бы съездить туда в понедельник.
– Давайте все-таки завтра, – попросила Эми. – Прошу вас, миссис Форстер. Я так давно не была на шумных ярмарках. Мне они очень нравятся. Все принаряжены, женщины ленты покупают.
– Не знаю, – засомневалась миссис Форстер. – Простонародье вести себя не умеет. Кричат, пихаются, ленты готовы из рук вырвать.
– В самом деле, съезди завтра, – посоветовал ей муж. – Немножко шума и суеты тебе не повредят. Леди Дадли будет приятно. Новых лент себе прикупишь, раз в первый день продают самые лучшие.
– В какое время мы туда отправимся? – спросила Лиззи Оддингселл.
– Можно выехать где-то около полудня, – предложила миссис Форстер. – Потом мы и пообедали бы в Абингдоне. Там есть довольно приличный постоялый двор. Конечно, если вы не возражаете.
– Я бы с удовольствием, – поддержала ее Эми.
– Как я рада улучшению вашего здоровья! Уж если вы заговорили о ярмарке, то дело явно идет на лад, – вполне искренне сказала ей миссис Форстер.
Воскресным утром Эми сошла к завтраку бледная. Вид у нее был весьма болезненный.
– Я почти не спала ночью, – пожаловалась она. – Встала вся разбитая. Боюсь, я никуда не смогу поехать.
– Как жаль, – огорчилась миссис Форстер. – Может, сделать вам успокоительный настой?
– Думаю, мне просто не стоило вчера пить вино. Оно-то и лишило меня сна. Если я не высплюсь, то бываю совсем больная. Когда вы уедете, я прилягу, а к вечеру встану полной сил. Вы как раз вернетесь и все мне расскажете.
– Наши слуги уже поехали на ярмарку, так что вас никто не потревожит. Спите. А я все-таки сделаю вам ячменный отвар. Он хорошо подкрепляет силы.
– Не надо задерживаться из-за меня, – возразила Эми. – Мне на голодный желудок лучше спится.
– Раз такое дело, то я, пожалуй, останусь, – вдруг сказала миссис Форстер. – Ярмарка от меня никуда не уйдет.
– Миссис Форстер, дорогая, не надо таких жертв. Вы же решили ехать и мужу сказали об этом. Самые лучшие и красивые ленты на ярмарках раскупают в первый день. Зачем же вам оставаться без обновок?
– Дались тебе эти ленты, – упрекнула ее Лиззи. – Поедем завтра, когда ты поправишься.
– Не мучайте меня спорами, – сказала им Эми, сжимая ладонями виски. – У меня голова болит, не могу спорить с вами. Я не ребенок, которого нельзя оставить одного. Поезжайте!
– А если вы проголодаетесь? – не могла успокоиться миссис Форстер.
– Тогда пообедаю вместе с миссис Оуэн. Но я же говорю вам, что лягу и буду отдыхать. Мне сейчас сон нужнее еды. Я хочу выспаться, чтобы к вашему возвращению быть бодрой и послушать ваши рассказы.
– Не будем огорчать Эми, – сказала Лиззи, выразительно поглядев на миссис Форстер. – Ты поспишь, а мы съездим, все посмотрим и вечером тебе подробнейшим образом расскажем. Только обязательно хорошенько выспись, чтобы не клевать носом, слушая нас.