Любовники и прочие безумцы
Шрифт:
Столь смелый натиск вернул Терезу к реальности. Она отпрянула, тяжело дыша, и увидела, что он улыбается.
— Ты пугливая, да? — весело спросил он.
— У меня есть причина.
— А я умею успокаивать пугливых дамочек, — прошептал он в ответ, уверенно привлек ее к себе и медленно, дразняще провел губами по ее теплой щеке.
От этой ласки и жаркого дыхания Терезу бросило в дрожь. Откуда у него такая власть над ней? Надо быть осторожнее: он угадывает сигналы, которые подает ее тело!
— Успокойся,
Дорис, казалось, и впрямь пребывала в экстазе. С важным видом расхаживая по постели, она терлась о них и тарахтела, как гоночный автомобиль, набирающий обороты.
— Это потому, что у нее мораль уличной кошки.
Он усмехнулся и пригладил ее растрепанные волосы.
— Ты так сексуально выглядишь! Мне нравятся женщины по утрам, когда они только просыпаются.
Она подалась назад и пригвоздила его суровым взглядом.
— Женщины? Ты что же, проводишь исследование?
Он притянул ее к себе:
— Иди сюда, и я тщательно тебя изучу.
Она нашла в себе силы вырваться.
— Не надо, Чарлз. Или ты забыл, что сейчас произошло?
Он со вздохом сдался:
— Ладно, милая. Расскажи мне, что говорил этот нехороший человек.
Все еще остро сознавая его близость, Тереза откашлялась.
— Теперь, когда опасность миновала, я полагаю, нам следует одеться, прежде чем обсуждать подробности.
— Да, конечно. Я оставлю тебя одну, чтобы ты могла одеться, а сам…
— Оденешься тоже?
— Вот именно. А заодно приготовлю чай… или кофе.
— Лучше чай. Хорошо, иди.
— Иду.
Но когда он встал, Тереза кинула взгляд на его трусы и не удержалась от смеха.
— Что это, Чарлз, салют королю и державе?
Он обернулся. На лице его не было и тени смущения. Напротив, оно лучилось от восторга.
— А ты шалунья!
— Так что же?
Он подмигнул.
— Это салют тебе, милая. Желаешь получить все почести сполна?
— Убирайся!
Он послал ей воздушный поцелуй и вышел. Тереза со стоном откинулась на подушку. Дорис Хуан потянулась и лизнула ее лицо.
— Подглядывала, бессовестная? — укоризненно спросила Тереза, гладя кошку. — Впрочем, мы обе хороши.
Судя по гортанным звукам, которые издавала Дорис Хуан, она была согласна с хозяйкой.
Тереза улыбнулась. Просто невероятно: в этот момент она не испытывала ни тревоги, ни страха. А ведь совсем недавно в ее спальню проник вооруженный незнакомец и грозился ее убить!
Все ее мысли были заняты другим мужчиной, который только что вышел из ее спальни. Она вспоминала волшебный поцелуй Чарлза и упивалась сознанием того, что смогла завести такого красавца. Впрочем, ее немного пугало столь сильное влечение к человеку, которому абсолютно нельзя доверять.
Двадцать
Радуясь, что после скандальных объятий в спальне они наконец-то вернулись к делам, она задумалась над его вопросом.
— Все это довольно странно. Он сказал, что ему нужны бумаги, которые дал мне на хранение мой брат Фрэнк.
— Что это за бумаги?
Она пожала плечами:
— Понятия не имею. Единственное, что приходит на ум, — это рукопись из его сейфовой ячейки, которую я вчера получила у адвоката.
— Можно мне на нее взглянуть?
— Конечно. После завтрака. Она в моей сумке.
Чарлз молча встал, прошел в гостиную и вернулся, протягивая ей большую сумку:
— Ты имеешь в виду эту?
Тереза удивилась.
— Ты слишком услужлив.
— Чтобы тебе помочь, Тереза, мне надо посмотреть рукопись.
В сердце ее закралось подозрение.
— А кто сказал, что я хочу твоей помощи?
Чарлз посмотрел на нее с укором и снова сел за стол.
— Послушай, Тесс, не будь такой упрямой. Двадцать минут назад, когда я прибежал тебя спасать, ты, кажется, не возражала.
Она расхохоталась.
— О да, сэр Ланселот в модных подштанниках победил всех врагов!
— Дай, пожалуйста, рукопись, — спокойно попросил он.
Она застонала, открыла сумку и нахмурилась, глядя на ее содержимое, которое было уложено чересчур аккуратно.
— Ты что, рылся в моей сумке? — спросила она, внимательно посмотрев на Чарлза.
Тот побледнел.
— Ты о чем? Я всего две секунды назад взял ее в руки.
Она смотрела на него с недоверием.
— Да, но она всю ночь пролежала в гостиной. Я вижу, что кто-то пристегнул на место мою цепочку.
Он с отсутствующим видом помешивал чай.
— Ты хочешь сказать, что раньше она не была пристегнута?
— Я не настолько педантична.
На его лице появилось смущенное выражение.
— Ладно, признаюсь. Когда вчера вечером я убирал с дивана твою сумку, из нее выпали кое-какие мелочи. Разумеется, я уложил все на место и пристегнул цепочку.
— Подумать только, какая забота! — насмешливо проговорила она.
— Ты мне не веришь?
— Нет, почему же? Верю…
Она хотела продолжить, но он поднял руку:
— Клянусь, больше я ничего не смотрел.
— Конечно.
Чарлз отхлебнул чаю.
— Так ты дашь мне рукопись?
Бросив на него сердитый взгляд, она достала из сумки большой конверт и протянула его Чарлзу. Он вынул исписанные страницы и принялся сосредоточенно просматривать их.