Любовники и прочие безумцы
Шрифт:
— Она так и не появилась? — спросила Тереза, шагнув за порог.
— Нет. И это совсем на нее не похоже.
Чарлз тоже прошел в дом и закрыл дверь, окидывая цепким взором старинные украшения, восточную ковровую дорожку и широкую дубовую лестницу в конце коридора. Отступив вправо, он заглянул в старомодную гостиную.
— Ого, миссис Эмбраш, я вижу, ваша гостиная обставлена подлинной мебелью Дункан Файф?
— Совершенно верно, — оживилась Мейзи. — А вы знаток старины, мистер… э-э?..
— Эверетт, — напомнила ей Тереза.
— Эверетт. —
Чарлз подошел к столу, чтобы полюбоваться лампой.
— Вы правы, отличная шотландская работа. А зеленые бархатные портьеры, а обои из шелковой парчи! А египетский мрамор камина! — Он усмехнулся. — Мне нравится ваш дом, мэм. Здесь даже пахнет чудесно. — Он глубоко вдохнул. — Что это за ароматы? Кажется, индийский чай… и банановые лепешки?
Мейзи зааплодировала:
— Угадали, мистер… э-э… Сдаюсь! Сегодня утром я испекла лепешки и хочу пригласить вас на чашку чаю.
— Спасибо, — любезно отозвался Чарлз.
— А мистер Боб? Может, позовем и его? — предложила Мейзи.
— Я бы не стал торопиться, — сказал Чарлз. — В настоящий момент мистер Боб увлеченно охотится на паразитов. — Он подал руки обеим женщинам: — Разрешите проводить вас на кухню.
Весело хихикая, Мейзи ухватила его под локоть.
— Вы такой галантный кавалер! Тереза, голубушка, кажется, ты влипла.
— Я знаю, — пробормотала она, тоже беря Чарлза под локоть.
— Нам сюда, — показала дорогу Мейзи.
В уютной кухне они сели за старинный дубовый стол и с удовольствием отведали горячих банановых лепешек, запивая их чаем.
— Мне нравится твой молодой человек, — сказала Мейзи племяннице.
Тереза и Чарлз лукаво переглянулись.
— Спасибо. Мне он тоже нравится.
— И когда же свадьба? — поинтересовалась Мейзи.
— Бабушка! — одернула ее Тереза.
— Скоро, — усмехнулся Чарлз, невозмутимо прихлебывая чай, — особенно если вы не забудете Тесс в своем завещании.
Тереза испуганно охнула, но Мейзи от души расхохоталась.
— Да, Тереза, твой приятель — парень не промах. Люблю дерзких мужчин. Эх, была бы я годков на шестьдесят моложе!
Тереза сердито покосилась на Чарлза:
— Да он просто нахал!
— Он говорит то, что думает, и это мне по душе. Мой дорогой Уолтер, царство ему небесное, был такой же. Как же мне его не хватает!
— Знаю, бабушка Мейзи.
Чарлз поднес чашку ко рту и обратил к Мейзи свою обворожительную улыбку.
— Примите мои соболезнования, мэм, — сказал он. — Знаете, очень важно, чтобы вы доверили свой замечательный дом человеку, который знает ему цену и сумеет должным образом о нем позаботиться.
Мейзи кивнула.
— Чарлз! — взмолилась Тереза.
Но он продолжал, как ни в чем не бывало:
— Осмелюсь также добавить, что женщине ваших лет следует остерегаться разных нечистых на руку подрядчиков,
— О Боже, — пробормотала Мейзи. Тереза махнула рукой:
— Перестань, Чарлз, прошу тебя! Откуда ты знаешь, что Билли Боб нечист на руку?
— Да, мистер Боб производит впечатление очень милого человека, — вставила озадаченная Мейзи.
— Я просто предупредил — так, на всякий случай.
— О, спасибо! Вы так внимательны! — Мейзи похлопала его по руке. — Но давайте же вспомним наконец про бедняжку Лилиан.
— Давайте, — подхватила Тереза, продолжая сверлить Чарлза взглядом.
— Ты сообщила в полицию, голубушка? — спросила Мейзи. — Может быть, с ней что-то случилось.
Тереза смутилась.
— Да, мы заезжали в полицейский участок, исключительно для проформы. Разумеется, там ничего не знают про тетю Хэтч. — Тереза тронула Мейзи за руку. — Пожалуйста, не волнуйся. Она появится.
— Да, но куда же она запропастилась? — встревожено спросила Мейзи.
— Может быть, она заблудилась, пока бегала трусцой? — подсказал Чарлз.
— Может быть, — согласилась Мейзи. — Но меня мучает совесть. Сегодня утром Лилиан опять устроила мне выволочку за то, что я не занимаюсь спортом.
— Не занимаетесь спортом? Это в девяносто-то лет?! — вскричал пораженный Чарлз. — Она что, хочет, чтобы вас хватил удар?
Мейзи усмехнулась.
— Лилиан — пятидесятилетнее дитя. Она слишком серьезно восприняла кампанию мистера Кеннеди по внедрению в массы оздоровительной физкультуры. И все же я чувствую себя виноватой. После очередной ее лекции я мысленно пожелала, чтобы она хотя бы ненадолго оставила меня в покое. Как вы думаете, не могло так случиться…
— Конечно, нет, бабушка Мейзи, — перебила Тереза, похлопав ее по плечу. — Хэтч всем надоела своими нравоучениями. Поверь мне: если бы одного желания было достаточно для того, чтобы заставить ее исчезнуть, от тети давно остались бы одни воспоминания.
— Что ж, наверное, ты права, — растерянно отозвалась Мейзи.
— Как бы то ни было, мы с Тесс будем продолжать поиски, — заверил Чарлз пожилую даму. — Я уверен, что она скоро найдется.
Мейзи посмотрела на него с благодарностью:
— Если за дело взялись вы, мистер Эверетт, то я спокойна. Вы такой решительный и уверенный в себе мужчина, прямо Джеймс Бонд! — Она погрозила пальцем своей внучатой племяннице. — Держись за него, голубушка!
Губы Терезы скривились в усмешке.
— Хорошо, бабушка.
Мейзи задумчиво приложила палец к щеке:
— Где же все-таки я слышала вашу фамилию, молодой человек?
Чарлз покашлял.
— Не подумайте, что я хочу уйти от вопроса, мэм, но нам с Тесс пора… — Он встал и отодвинул стул Терезы. — Спасибо за угощение, миссис Эмбаш…
— Эмбраш, — поправила его Тереза.
— Ах да, миссис Эмбраш.
Мейзи засмеялась:
— Теперь и вы стали путаться в фамилиях, молодой человек?