Любовные хроники: Люк Маккензи
Шрифт:
Оглядевшись вокруг и вспомнив, что находится в тюремной камере, девушка подумала о том, что и у нее выбор невелик.
— Что ж, Маккензи, идет! Считайте, что няня у вас в доме.
Глава 5
Выйдя из камеры, девушка обернулась, когда окованная железом дверь захлопнулась за ней. Хани надеялась, что побывала в тюрьме первый и последний раз — она бы не выдержала длительного пребывания за решеткой.
— Это было бы невыносимо, — пробормотала она.
— Что вы сказали? —
— Нет-нет, ничего, — торопливо проговорила девушка. — Я просто напомнила себе одну вашу фразу.
Тут Хани заметила в углу приемной узенькую кушетку — судя по размерам, это и было ложе шерифа, на котором он намеревался проводить ночи.
— А вы уверены, что сможете выспаться на этой кушетке? — спросила девушка. — По-моему, она маловата для вас.
— Мне уже доводилось ночевать здесь, — сообщил Маккензи. — К тому же я могу спать где угодно. Армейская привычка, знаете ли.
Спорить было бесполезно — Хани вспомнила, как шериф дремал в неудобном, трясущемся дилижансе.
Люк забрал у бывшей пленницы ее сумку и гитару, они вышли из тюрьмы и направились к соседнему деревенскому домику. К двери вело крылечко из трех ступенек. Открыв дверь, шериф отступил в сторону, пропуская Хани.
В домике было две спальни и небольшая гостиная, отделенная от кухни столом и четырьмя стульями. Обстановка крохотных комнат была весьма скромной, но в доме царил порядок. Признаться, Хани не ожидала увидеть такую чистоту в жилище холостяка.
— Где же ваш сын? — спросила она, удивившись тому, что мальчик не выбежал отцу навстречу.
— Он у Нельсонов. Доктор с женой были настолько любезны, что согласились приютить Джоша, пока я был в Сакраменто.
— Но почему вы не взяли его с собой? Уверена, он был бы рад поездке с отцом в другой город.
— Я же не развлекаться туда ехал, а сопровождал опасного преступника. Я не имею права подвергать опасности жизнь моего сына, мисс Бер.
У Хани появилось такое чувство, будто ее поставили на место.
Маккензи прошел мимо нее в одну из спален.
— Я пока перенесу свои вещи в комнату Джоша, а потом мы заберем его у Нельсонов. — Люк торопливо вытащил одежду из ящика старого комода и отнес ее в другую комнату.
— А вам не кажется, что лучше пойти за Джошем без меня? Ведь вы не видели сына несколько дней. Может, он захочет побыть с вами наедине?
Девушка заметила, как изменилось лицо Люка.
— Когда вы увидите Джоша, вы поймете, что все не так-то просто, — промолвил шериф. Лишь на миг Маккензи потерял обычную уверенность и невозмутимость, однако быстро взял себя в руки и опять превратился в прежнего самоуверенного шерифа Маккензи. — К тому же мальчик должен привыкнуть к вам. И чем быстрее это произойдет, тем проще вам будет пробиться к его душе.
— Уж это от меня не уйдет, Маккензи, — не без грубости заверила шерифа Хани. — Я еще не встречала особи мужского пола, которая осталась бы равнодушна
— Надеюсь, вы не собираетесь обольщать шестилетнего ребенка? — насмешливо проговорил Люк, направляясь к входной двери.
На мгновение девушка замерла, не зная, что ответить на замечание этого самодовольного типа, но затем она поспешила вслед за ним.
На соседней улице, куда они направлялись, дома были более богатыми и внушительными. Окруженные белым частоколом или чугунной оградой газоны пестрели пышными цветами. Тут и там поднимались причудливо подстриженные кустарники. Некоторые дома были двухэтажными, с куполообразными крышами и узкими стрельчатыми окнами.
Проведя всю жизнь в каком-то фургоне да в дешевых номерах постоялого двора, Хани и представить себе не могла жизни в подобной роскоши.
Остановившись перед одним из самых скромных домов, Люк открыл калитку. На крыльце сидел худенький маленький мальчик. Ребенок молча наблюдал за ними, но и не подумал встать и пойти навстречу отцу. Объяснений не требовалось — Хани без слов поняла, что мальчуган и есть Джошуа Маккензи. Паренек был очень похож на отца — те же высокие скулы, тяжеловатый подбородок и темные волосы. Джош печально смотрел на них огромными синими глазами — точно такими же, как и у Люка.
— Сразу видно, как он счастлив видеть вас, Маккензи, — проговорила вполголоса девушка.
— Я же предупреждал, что он с опаской относится к людям, — ответил на ее замечание шериф.
— Но я не думала, что это касается и его отца. Люк присел перед сыном на корточки.
— Привет, Джош, — весело сказал он. — Как дела? Мальчик молчал.
— Джош, это мисс Бер, — продолжал шериф. — Она поживет у нас некоторое время.
Джошуа даже не взглянул на девушку.
«Господи, — подумала Хани, — да они ведут себя, как незнакомцы!»
Девушка присела рядом с Маккензи.
— Привет Джош! Я очень рада познакомиться с тобой. — Ребенок не ответил, и Хани сделала еще одну попытку растормошить его: — Джош, называй меня, пожалуйста, Хани. Знаю, что это странное имя, но меня назвали именно так, никуда не денешься.
Мальчик невидящим взглядом смотрел мимо нее.
Тут дверь дома со скрипом отворилась и на пороге показалась привлекательная темноволосая женщина. Просторное платье и фартук уже не могли скрыть беременности.
— Рада видеть тебя, Люк, — приветливо проговорила она.
Шериф широко улыбнулся.
— Привет, Синтия. Надеюсь, с Джошем было не много хлопот?
Женщина потрепала мальчика по головке:
— Хлопот? Господи, нет, конечно! — Она тяжело вздохнула. — Признаюсь, мне бы даже хотелось, чтобы твой малыш доставлял нам хлопоты. — Женщина бросила любопытный взгляд на Хани. — Здравствуйте! Меня зовут Синтия Нельсон.
— Ох, Синтия, прости, пожалуйста, — встрепенулся Люк. — Познакомься: это мисс Бер. Она приехала, чтобы позаботиться о Джоше.