Лючия, Лючия
Шрифт:
– Мама, это совсем несложно. Потому что ты тоже моя лучшая подруга.
– Когда я увидела тебя в первый раз, сразу после родов, ты не была такого серо-синего цвета, как твои братья, и твое личико не было сморщенным, как печеное яблоко. Ты была красивой с самого первого вздоха. Кожа была розовой, а около глаз лучились складочки, словно даже во сне ты улыбаешься. Ты была спокойной и ласковой. Уже тогда я понимала, что когда-нибудь ты станешь особенной девушкой.
– О, мама.
Может быть, я и особенная, но почему же тогда мне не везет в любви даже накануне Рождества?
– Нет-нет, правда. Я знала, что ты во всем будешь лучше меня, и я этого желала тебе всем сердцем. Я молилась об этом. И вот ты стала такой.
Я благодарю
Делмарр встает из папиного кресла и присвистывает, заставляя маму краснеть:
– Мистер Сартори, вам повезло, как ни одному другому мужчине в Нью-Йорке.
Папа обнимает и целует маму:
– Так и есть.
– Да, мы же еще ничего не выпили, – с улыбкой говорит Делмарр и смотрит на меня. – Сегодня вечером надо будет приглядеть за этой парочкой. Правило номер один: никаких поцелуев на заднем сиденье.
– Ай-ай, сэр, – качает головой папа.
– Мне все не верится, что на сегодняшний вечер Лючия Сартори выбрала сопровождающим именно меня – единственного из всех ее поклонников, который оставляет на ее столе рабочие записки и отправляет к привратнику с поручениями. Это большая честь для меня.
– О, Делмарр, это ты мне оказываешь честь, – смеюсь я.
– Вот за что мы любим тебя. Красивые девушки редко бывают скромными, – берет мою руку Делмарр и открывает дверь. – Идем, Золушка, нас ждет бал!
Пока мы едем в направлении центра города, темнота и ветер, гуляющий по улицам Гринвича, уступают место ярким огням, освещающим широкие авеню. Я счастлива, что этот особенный вечер проведу с моим лучшим другом Делмарром, но больше всего сегодня мне бы хотелось быть влюбленной. Именно о таком вечере я мечтала всю свою жизнь, но Данте вряд ли смог бы по-настоящему это оценить. Вместо этого он предпочел бы усесться на крыльце и пить за процветание Нью-Йорка папину граппу [22] из бумажных стаканчиков. Я вспоминаю прекрасного незнакомца и спрашиваю себя, где он и чем занят. Интересно, он вспоминал меня? Надеюсь, что да.
22
Итальянская виноградная водка.
Растяжка над входом в отель «Уолдорф-Астория» гласит: «Остановка экипажей», хотя уже много лет прошло с тех пор, как по Парк-авеню проехала последняя карета, запряженная лошадьми. Делмарр паркует свой черный «бьюик-седан» (машине, кажется, лет десять, но выглядит она как новая). Один из портье подходит к машине и открывает мою дверь. Я ступаю по залитой светом боковой дорожке. Она блестит так, словно кто-то инкрустировал ее бриллиантами. Делмарр обходит машину и берет меня под руку, пока портье помогает маме выйти с заднего сиденья.
Родители подходят к нам, и я поправляю папин галстук, мой подарок – светло-голубого шелка, немного расширенный книзу – именно таким и должен быть праздничный галстук. Из его нагрудного кармана выглядывает платок. Мне потребовалась куча времени, чтобы подшить шелковые края этого платка, но это того стоило. Папа и мама выглядят впечатляюще.
Мы смешиваемся с толпой. Женщина в роскошном атласном платье самых популярных в этом сезоне цветов – жемчужно-серый, розовый и цвет темного шоколада – плавно входит в дверь в сопровождении
– Идемте, кутнем. Давайте встретим новый 1951-й год под звуки знаменитого оркестра и без сожалений распрощаемся со старым 1950-м годом, – провожая меня сквозь позолоченные двери ресторана, восклицает Делмарр.
В зале яблоку негде упасть; вокруг каждого маленького столика с гранитной столешницей собралось более восьми человек В мягком свете и наполненном дымом воздухе я только и вижу, что ярко-красные точки тлеющих сигарет и оголенные плечи дам, увлеченных разговорами. Пока нас ведут к нашему столику, я вдыхаю смесь ароматов гардений, апельсинового цвета и дорогого табака. Столик находится в очень удачном месте.
– Мы в первых рядах! – говорит Делмарр.
Они с папой отодвигают стулья для нас с мамой. Потом садятся сами, и Делмарр наклоняется ко мне и советует:
– Пей, сколько хочешь. Сегодня все за счет заведения – подарок сестер Макгуайр. Они так любезны.
Делмарр так весел – кажется, он и думать забыл, что, когда сестры Макгуайр выйдут на сцену в его платьях, газеты напишут, будто их сделала Хильда Крамер.
На сцену выходит небольшой ансамбль и начинает играть. Стройные темнокожие музыканты так искусно владеют барабанными палочками, что кажется, будто они не играют, а машут крыльями.
– Эти парни играют просто восхитительно, – говорит Делмарр. – Они часто выступают в «Вилледж вангард».
– Это рядом с Коммерческой улицей? – спрашивает отец.
– Да, обязательно загляните туда, – советует ему Делмарр.
Папа обнимает маму. Может быть, он раздумывает преподнести маме новогодний подарок и сводить ее в джазовый клуб, располагающийся по соседству. Официант ставит на наш стол поднос с бокалами, наполняет их шампанским, потом серебряными щипцами кладет в каждый бокал малину, от которой на поверхности желтоватого напитка появляются розовые пузырьки. Папа привлекает к себе маму и целует в ухо. Они до сих пор сохранили чувство влюбленности, что кажется мне просто чудом. Сегодня они так беззаботны. Им не надо думать ни о работе, ни о счетах, ни о детях, которые доставляют столько хлопот. У меня разрывается сердце, когда мне вдруг вспоминается, как они были расстроены из-за расторжения моей помолвки с Данте. Какие хорошие родители не желают своей дочери встретить порядочного мужчину, влюбиться и выйти за него замуж? Моя родители хотят, чтобы у меня было все то, что есть у них.
– Моя девушка просто не имеет права грустить сегодня и портить настроение мне накануне Рождества, – чокается со мной Делмарр.
– Так лучше? – выпрямляю я спину.
– Ты здесь единственная девушка в платье из золотого ламе [23] .
– В прошлом году все были в таких, – говорю ему я.
Когда мы с Рут увидели эту ткань, то я решила сделать из нее платье модели прошлого года.
– Но ты определенно выделяешься из всех. Мне кажется, словно я пришел сюда с самой Батшебой [24] . Ты словно кукла из витрины «Мэйси», и все фонари смотрят только на тебя.
23
Парчовая ткань с вкраплениями блестящих нитей, используется для пошива вечерних туалетов.
24
Также Вирсавия; жена царя Давида и мать царя Соломона.