Люцифер и ангел
Шрифт:
— Это было потрясающе! — воскликнула Анита. — Лошади просто превосходные. Откуда они у вас?
— Они не мои, — ответил герцог, — но у меня есть лошади, которые могут бежать так же быстро и даже быстрее, хотя признаю, что и эти почти безупречны.
— Тогда, прошу вас, и не пытайтесь искать в них недостатки, — попросила Анита.
— Почему? — с любопытством поинтересовался герцог.
— Когда то, что мы считали совершенным, не оправдывает наших ожиданий, — это самое большое разочарование.
— Вы
— Значит, мы никогда не должны ожидать слишком многого, — сказала Анита, словно разговаривая сама с собой, — а стараться быть благодарными за то, что все так хорошо, как есть.
— Судя по тому, как вы говорите, — заметил герцог, — вы стали бы великолепной женой приходскому священнику.
Анита вскрикнула от ужаса.
— Это жестоко с вашей стороны! Вы просто хотите… задеть меня! Я не проповедовала, я только пыталась понять, почему вы так циничны, — вы же герцог, и у вас, наверное, есть все на свете… и еще многое… помимо этого.
Герцог засмеялся:
— Кто рассказывал вам сказки обо мне?
— Собственно, не о вас, — пояснила Анита, — но герцоги такие значительные люди… Так хочется верить, что они счастливы… ведь по происхождению они ниже только лиц королевской крови.
Герцог снова засмеялся:
— Вы делаете меня герцогом из тех сказок, что вы рассказываете сами себе, глядя в небеса или черпая воду из источника.
— Откуда вы знаете? — спросила девушка.
— Это очевидно.
— Я стараюсь… мечтать… не все время.
— Я считаю, что пытаться изменить себя — это ошибка, — заметил герцог. — А маленькие ангелы, видимо, верят в то, что все должно быть совершенно.
Он вновь улыбнулся и процитировал:
— «Проходят ангелы по стенам неба, как часовые для бессмертных душ».
Анита взглянула на герцога с внезапным огоньком в глазах. Заметив ее взгляд, он спросил:
— Вы проходите по стенам неба?
— По вашему мнению… я этим… занимаюсь? — спросила Анита. — Я действительно выгляжу как ангел?
— В точности!
— Как замечательно, — почти про себя проговорила Анита.
— Что же может быть более подходящим для вас, чем изрекать предостережения бессмертной душе Люцифера во время верховой прогулки с ним!
— С моей стороны, наверное, было… дерзко думать, что вы… похожи на Люцифера, — сказала Анита. — Просто вы появились тогда, когда я размышляла о том, как он был прекрасен до падения с небес.
Герцог подумал, что слышал множество комплиментов в свой адрес, но ни один из них не был столь чистосердечен.
— Спасибо, — сказал он.
Щеки Аниты залила краска смущения.
— Я, наверное, не должна была… этого говорить, —
— Вам не за что просить прощения, — сказал герцог. — Теперь мы направляемся домой, и у меня, кажется, появилось решение относительно ваших трудностей.
— Правда?
Анита сжала руки. В ее голосе послышались совсем иные нотки.
Девушка глядела на герцога снизу вверх. Ее взгляд умолял.
— Ваша светлость, вы в самом деле хотите мне помочь? Прошу вас… Если вы мне поможете, я… буду благодарна вам всю свою жизнь!
— Безусловно, я постараюсь, — сказал герцог. — Полагаю, вы останетесь довольны.
— Обещайте, что мне не придется… выходить замуж за… преподобного Джошуа!
— Если только вы сами этого не пожелаете.
— Вы прекрасно знаете, что никогда, никогда, никогда я этого не пожелаю! — воскликнула Анита. — Но как вы сможете… помешать преподобному Джошуа?
— Полагаю, что есть еще некто, чья помощь нам понадобится, — улыбнулся герцог,
Лицо Аниты приняло озабоченное выражение. Заметив это, герцог добавил:
— Не беспокойтесь так! Я имею в виду мою мать.
Глава 3
Герцогиня сидела на своем любимом месте у окна. Вдруг, к своему удивлению, она увидела сына, который направлялся к дому.
Час назад герцог уехал в Харвуд. Герцогиня не могла себе представить, что заставило его вернуться.
Через некоторое время она услышала его шаги в коридоре и выжидательно подняла голову.
Герцог вошел, но не успел ничего сказать, как герцогиня воскликнула:
— Что случилось, Керн? Я не ожидала столь скорого твоего возвращения!
— Ничего страшного не произошло, — ответил он, подходя к матери.
— Тогда в чем дело? — поинтересовалась герцогиня.
Герцог сел в кресло рядом с матерью и ответил:
— По пути я встретил внучатую племянницу мисс Лэвенхэм. Девушка была сильно расстроена.
— Что же ее так огорчило?
— Твоя давняя подруга, которая, по твоим словам, занимается благотворительностью, решила, что это дитя должно выйти замуж за ее ручного священника.
— Не может быть! За преподобного Джошуа Хислипа?
— По-моему, его зовут именно так.
— Но он старый и, наверное, самый неприятный человек на свете! Когда в прошлое воскресенье я слушала его, он буквально упивался описанием страшных мучений, которые ждут грешников. Мне кажется, что, будь у него такая возможность, он бы лично выносил приговоры.
— Тогда ты понимаешь, мама, — сказал герцог, — что позволить выдать девушку замуж за человека, который ей в отцы годится, — это преступление.