Магия цвета крови
Шрифт:
Они прокладывали путь через толпу в центре Валдарра, и до места назначения оставалось еще несколько кварталов. Патрульные попадались на каждом шагу, равно как ополченцы и солдаты регулярной армии. Не было недостатка и в красных мундирах.
— Никогда не видел столько паладинов, — заметил Куч.
— Это слово означает “герой”, — с нотками враждебности в голосе отозвался квалочианец. — Тебе это известно? То, что они так себя называют, свидетельствует об их высокомерии.
Некоторое время они продолжали шагать в молчании: молодой
— Рит…
— Да?
— То, о чем ты мне рассказывал…
— Что именно?
— Ну, что будто бы ты в ответе…
— За смерть матери?
— Да. — Куч старался говорить как можно мягче, не зная, какой будет реакция старшего приятеля.
— Ну и что?
— Это же было видение, Рит. Как ты можешь быть уверен, что это правда?
— Не могу поклясться, будто то, что я вижу в своих видениях, правда. Но готов клятвенно пообещать, что ощущаю их именно таким образом. — Кэлдасон перевел взгляд на парнишку. — Ты ведь и сам теперь имеешь некоторый опыт… Тебе они кажутся реальными?
— Реальными? Да. Помнишь, когда мы встретились с тобой в первый раз в доме моего учителя? Когда у тебя должен был вот-вот начаться приступ, ты сказал, что это… ну, часть реальности.
— Так и сказал?
— Да, но тогда я этого не понял.
— Я имел в виду, что то, другое место, которое я иногда вижу, оно… кажется очень реальным. Реальнее действительности.
— Я знаю, у меня точно такое же ощущение. Но… может, это просто очень убедительные чары или…
— Ты хватаешься за соломинку. Я и сам так делаю.
— Что ты хочешь сказать? Что это место существует на самом деле? Если это так, почему ты тогда рассчитывал на помощь моего учителя и других чародеев? Наверно, думал о какой-то наведенной на тебя порче?
— Не знаю, о чем я думал. Просто, как уже было сказано, хватался за соломинку.
— Феликс говорит, что не нужно отбрасывать никаких возможностей, если нет доказательств противоположного. Нет доказательств, что твои видения — правда.
— Я надеялся, что источник поможет в этом разобраться. Отделит истину от лжи и таким образом освободит меня.
— Зачем же ты теперь отбрасываешь эту возможность?
— В каком смысле?
— Чтобы найти источник, нужно отыскать место, где спрятана клепсидра. Чтобы добраться туда, тебе потребуется помощь Сопротивления. А станут ли они тебе помогать, раз ты отказываешься отвезти золото Дарроку?
В глазах Кэлдасона промелькнула искра гнева.
— Это тебя Карр науськал? Или Дислейрио?
— Не думал, что ты обо мне такого мнения. — После паузы Рит кивнул:
— Прости. — И потом добавил, явно взяв себя в руки: — Я подумываю о том, чтобы послать Сопротивление к черту и добраться туда самостоятельно.
— Как?
— Достать денег и зафрахтовать судно. Найму экипаж.
Вопросы и возражения Куча хлынули неудержимым потоком:
— А куда точно ты отправишься? Сообщит ли тебе Феникс местоположение?
Язвительных упреков в ответ не последовало. Кэлдасон, казалось, задумался над словами своего юного приятеля. В конце концов Куч пробормотал себе под нос:
— Тебе нет необходимости действовать в одиночку.
После этого они продолжили путь в молчании и вскоре оказались в нужном месте.
Это был один из наиболее процветающих кварталов Валдарра, сплошь великолепные дома зажиточных горожан, а также лавки, владельцы которых могли себе позволить волшебные вывески. Над лавкой мясника красовалась жирная, безостановочно поедающая корм свинья. Над обувной — пара туфель, медленно бредущих куда-то. Лавку музыкальных инструментов украшали дудка и барабан, которые наигрывали приятную слуху мелодию, булочника — испускающий ароматный пар каравай, оружейника — два малиново-красных меча, ведущие нескончаемый поединок.
Кэлдасон от души надеялся, что Куч не заметил весьма впечатляющую вывеску борделя.
Юноша дотронулся до его плеча:
— Нам туда.
Он повел Рита в боковую улочку, тут тоже были лавки, но гораздо более убогие, с облупившейся краской на стенах и пыльными витринами.
Наконец они оказались у цели своей прогулки. Ничего похожего на щеголеватые здания на главной улице, впрочем, на фасаде тоже имелась волшебная вывеска — открытая книга, с переворачивающимися страницами, — но она мигала и шипела, потому что чары уже выдохлись. Выцветшие буквы над дверью гласили:
КУЗНИЦА СЛОВ. ХРАНИЛИЩЕ
Квалочианец вопросительно поднял бровь.
— Название немного претенциозное, но это то, что мне нужно. — Куч потянулся к дверной ручке.
Шаркая поношенными башмаками по мостовой, к ним приближалась старуха, низенькая, сутулая, с бородавчатым лицом; из-под старой, потерявшей форму шляпки выбились седые волосы, на плечах лежала рваная шаль такого же мышиного цвета, как и мешковатое платье. Наверное, тоже направлялась в книжную лавку.
Куч открыл дверь, скрип которой был почти не слышен за звоном колокольчика, и придержал ее, пропуская женщину. Она проковыляла мимо, прокаркав:
— Спасибо, молодой человек.
Он улыбнулся и хотел войти следом, но почему-то замер на пороге.
— С тобой все в порядке? — встревожился Кэлдасон.
Куч вышел из своего оцепенения.
— А? Ох! Да…
— Что это было?
— Не знаю. Похоже… Слышал такое выражение: “Повеяло могильным холодом”? Но уже все прошло.
— Уверен?