Магия другого мира так отстаёт! Том 1
Шрифт:
Это что касалось общей картины, нас же интересует частный случай – данная история. «Isekai Mahou wa Okureteru!» Начала публиковаться, как веб-новелла с августа 2013 года и благодаря набравшейся популярности среди читателей была опубликована в издательстве «Overlap Bunko» в апреле 2014 года. Само собой, содержимое попало в руки редакторов издательства и было здорово переработано. Из-за этого некоторые эпизоды были вырезаны или изменены,
Вот об этих изменениях давайте и поговорим. Однако, прежде всего хочу задать вам вопрос: видели ли вы при чтении новеллы цветные изображения? Не возникали ли у вас сомнения…, например, что изображённое не сходится с содержимым? Особенно в последней главе, где сцена монолога Суймея, одиноко смотрящего в звёздное небо, на изображении Фельмения испортила всю малину своим присутствием? Если да, то развею ваши сомнения… как уже оговорено выше – мы занимаемся переводом «веб» версии данной новеллы. Но у веб-варианта, к сожалению, совсем нет изображений. Даже обложки. Более того – веб-вариант не делится на тома. Нам просто не осталось выбора, кроме как самостоятельно поделить главы на тома и позаимствовать у томиковой версии изображения. И поскольку сюжет разных версий расходится – возникают и различия в сценах.
Для наглядности давайте разберём сцены первого тома, изображённые на цветных иллюстрациях. Первая – сцена первого прямого и открытого столкновения Суймея и Фельмении в бою. Все мы прочитали, что Суймей задоминировал над бедной волшебницей, наложил проклятие чтобы заткнуть ей рот и скрылся, как следует её запугав и оставив рыдать на полу в одиночестве. На изображении же показано чётко, как он пытается утешить девушку. Как так вышло? А просто в томиковой версии исход их битвы отличался: Суймей начал превосходить Фельмению и она, в отчаянном шаге, использует запретное заклятие, вызывая какого-то голема тьмы. Затем голем выходит из-под контроля и нападает на несчастную девушку. И тогда Суймей, словно рыцарь на белом коне, вмешивается и спасает её. А потом ещё и утешает. Такие вот дела. Довольно нехило так изменили сюжет, не правда ли?
Скажу больше – там было ещё одно цветное изображение, на котором Суймей, обхватив Фельмению, читает совершенно новое заклинание и пафосно побеждает вышедшего из-под контроля монстра. Чтобы мои слова не были так громогласны и безосновательны, я вставлю это изображение в конце своего послесловия.
Вторая сцена, где на изображении откуда-то появилась Фельмения… Тут всё просто. Суймей решает взять с собой в путешествие девушку, а не отправляется в одинокое странствие. Не знаю, как вам, но я увидел в этом жирный намёк на будущий гарем… чего в веб-варианта не было до самых 60-тых глав!
На пользу или во вред были внесены такие изменения – не нам судить. Всё что я хочу сказать: что мы делаем перевод веб-версии новеллы и заимствует изображения томиковой. Если в будущем появятся подобные не состыковки изображений и содержимого – забейте и просто наслаждайтесь. Если у вас возник вопрос почему мы не переводим сразу томиковый вариант, я отвечу так… У нас нет денег на покупку этих томиков… и лично мне нравится веб-вариант. Он более жёсткий и нестандартный. Томиковая версия – типичный фэнтези-гаремник. И да… изображения второго тома к величайшему сожалению не просочились на широкие просторы интернет паутины, поэтому велика вероятность, что вам придётся довольствоваться нашими переводами без них. Надеюсь, вы отнесётесь к нам с пониманием и простите. И не забудьте следить за новостями… впереди вас ещё ждёт видео с трудностями переводами и другими интересными подробностями производства из первых рук.
Ну и напоследок хочу уделить немного времени благодарностям. В первую очередь спасибо вам, дорогие читатели, за поддержку и отзывы. Особенно хочется выделить VlaDai и Keitaro за постоянную конструктивную критику, которая нам очень сильно помогла улучшить перевод. Огромное спасибо! Надеюсь в будущем появится больше подобных читателей. Отдельно хочется выразить благодарность VlaDai, который помимо отзывов ещё и занимался чисткой изображений к этому тому. Ты наш спаситель. Спасибо! Не могу не упомянуть моего бессменного партнёра в нелёгкой работе перевода, согласившегося, несмотря ни на что, делать эту новеллу Платона! Без тебя многие сотни людей так бы никогда и не увидели данную новеллу в нашем переводе! Спасибо!
На этом всё! Увидимся в следующем томе! И да пребудет с вами сила прогрессивной магии!