Макбет: трагедии
Шрифт:
Освальд
Хорошо, мадам.Гонерилья
Служите людям короля небрежно; Пусть возмущаются. Мне нужен повод, Чтоб объясниться с ним начистоту. Тем временем я напишу сестре, Чтоб нам держаться заодно. Ступай же, РаспорядисьУходят.
Сцена 4
Другой зал в замке герцога Олбанского.
Входит Кент, переодетый.
Кент
Я бороду убрал; когда в придачу Еще и выговор я изменю, Чтобы меня по речи не признали, Мой план удастся. Послужи-ка, Кент, Там, где изгнанник ты и вне закона; Авось твой старый добрый господин Сочтет, что новобранец пригодится.Звуки охотничьих рожков за сценой.
Входит Лир, его рыцари и слуги.
Лир
Подождем обеда здесь. Сходи, поторопи их.Слуга уходит.
А ты кто такой?Кент
Человек, сэр.Лир
В чем твое ремесло? На что ты годишься?Кент
Мое ремесло простое – быть, а не казаться. Верно служить тому, кто мне верит, любить честных, говорить с умными, избегать болтунов, бояться греха и срама, драться, если драки не избежать, и не есть рыбы.
Лир
Кто же ты такой?
Кент
Честный малый, такой же бедный, как наш король.
Лир
Если ты так же беден среди подданных, как он среди монархов, ты воистину беден. Чего ты желаешь?
Кент
Служить.
Лир
Кому ты желаешь служить?
Кент
Вам.
Лир
Ты знаешь меня, не правда ли?
Кент
Нет, но у вас в лице есть что-то такое, что внушает уважение.
Лир
Что же это?
Кент
Достоинство.
Лир
А что ты умеешь делать?
Кент
Все, что вам угодно, сэр. Умею держать язык за зубами, бежать или скакать, куда прикажут, исполнять все до точки и докладывать без лишних слов. В общем, я малый на все руки и вдобавок ретив и расторопен.
Лир
Сколько тебе лет?
Кент
Я не так молод, чтобы влюбиться в женщину за ее песенки, и не так стар, чтобы любая юбка могла мною вертеть. А лет на моем горбу сорок восемь.
Лир
Хорошо, будь при мне; посмотрим, какова твоя служба. Если ты не разонравишься мне после обеда, оставайся и дальше. – Эй, где наш обед? И где шут? Сыщите и доставьте сюда моего шута.
Второй слуга уходит. Входит Освальд.
Скажи-ка, любезный, где сейчас моя дочь?
Освальд
С вашего позволения, сэр…
(Уходит.)
Лир
Что он сказал? Позовите этого олуха обратно!
Один из рыцарей уходит.
Где же мой шут? Тут все заснули, что ли?
Рыцарь возвращается.
Ну, как? Где этот бездельник?
Первый рыцарь
Он сказал, милорд, что ваша дочь нездорова.
Лир
Почему этот олух не вернулся, когда я его позвал?
Первый рыцарь
Сэр, он мне ответил в самых округлых выражениях, что ему сейчас неудобно.
Лир
Так и сказал?
Первый рыцарь
Милорд, я не понимаю, в чем тут дело, но, на мой взгляд, вашему величеству не оказывают здесь того уважения, которое прилично вашему титулу. Мне кажется, что слуги в замке сделались менее любезны, а равным образом и сам герцог, и ваша дочь.
Лир
Ха! Ты так думаешь?
Первый рыцарь
Прошу меня простить, если я ошибаюсь, милорд; но долг не позволяет мне молчать, когда я вижу, что чести вашего величества наносится ущерб.
Лир
Может быть, ты и прав; у меня тоже возникало такое ощущение. Я замечал, что в последнее время мне прислуживали с ленцой и с неохотой, но приписывал это скорее своей мнительности, чем какому-то намерению. Посмотрим, что будет дальше. Но куда же подевался мой шут? Я не видел его уже два дня.
Первый рыцарь
С тех пор, как молодая госпожа уехала во Францию, наш бедный шут загрустил не на шутку.
Лир
Довольно об этом. Я и сам заметил. – Ступайте к моей дочери и скажите, что я хочу с ней говорить.
Слуга уходит.
И приведите сюда шута.
Другой слуга уходит. Входит Освальд.
Лир
А, это ты, мой любезный? Пойди-ка сюда поближе. Кто я такой, по-твоему?