Мальвиль
Шрифт:
– Но ведь Фюльбер сказал, что не согласятся, – с обычным своим простодушием замечает Пейсу.
Мейсонье пожимает плечами и резко бросает:
– Мало ли чего он тут наплел.
По-моему, он слишком далеко заходит, если учесть его аудиторию. Мейсонье, пусть и не совсем прямо, сейчас сказал, что Фюльбер – обманщик. А ведь, кроме Тома и меня самого, здесь еще никто не созрел для такой суровой оценки нашего гостя. После реплики Мейсонье воцаряется долгое молчание. И я не пытаюсь прервать его.
– Чего уж там, понятно, дела у них неважные, – говорит Мену,
– Кто тебе мешает: возьми и отдай им свою корову, – насмешливо советует Мейсонье.
Это уж мне не нравится. Я настораживаюсь: «моя», «твоя» – понятия весьма опасные. Я вмешиваюсь:
– Я не могу согласиться с такой постановкой вопроса. Здесь нет ни коровы Мену, ни коровы Фальвины, ни лошадей Эмманюэля. Есть скот, принадлежащий Мальвилю – другими словами, всем нам. Если это кого-то не устраивает, он может забирать своих животных и отправляться отсюда.
Заявил я это очень твердо, и за моими словами последовало несколько напряженное молчание.
– А к чему ты все-таки клонишь, Эмманюэль? – минуту спустя спрашивает Колен.
– К тому, что, если нам придется выделить им корову, мы должны решать это все вместе.
Я намеренно сказал «выделить», а не «отдать». И все уловили этот оттенок.
– Надо поставить себя на их место, – вдруг говорит Фальвина, и мы с удивлением смотрим на нее, за месяц, что она живет у нас, Мену ее так заклевала, что старуха боится рот раскрыть. Подбодренная нашим вниманием, Фальвина делает глубокий вздох, словно желая прочистить путь воздуху среди своих складок жира, и добавляет: – Если у нас в Мальвиле три коровы на десять человек, а у них в Ла-Роке ни одной на двадцать, рано или поздно они все равно нам призавидуют.
– Чего повторять-то, я уже все это сказала, – язвительно обрывает ее Мену, видимо желая поставить Фальвину на место.
Мне надоела эта вечная тирания, и я в свою очередь хочу поставить на место Мену.
– Все правильно, Фальвина.
Ее отвисшие щеки отвисают еще сильнее, она поглядывает кругом, самодовольно улыбаясь.
– У нас как-то уже уперли лошадь, не в обиду кое-кому будет сказано, – добавляет Пейсу, глядя, как бедняга Жаке ежится на своем стуле. – Почему бы не спереть и корову на лугу?
– Только одну? – спрашиваю я. – А почему бы не всех трех? В Ла-Роке пять лошадей. Для этого вполне хватит пяти человек на лошадях. Они прискачут сюда, ухлопают наших часовых, и прощай коровушка!
Я рад, что сумел приплести в разговор лошадей, у меня есть на то свои соображения.
– Мы вооружены, – говорит Колен.
Я смотрю на него.
– Они тоже. И лучше, чем мы. У нас всего четыре ружья, в Ла-Роке их десять, и, как сказал Фюльбер, патронов у них вполне достаточно. Про нас, к сожалению, этого не скажешь.
Молчание. Мы со страхом думаем о войне, которая может вспыхнуть между Мальвилем и ЛаРоком.
– Я даже такого и помыслить не
Я показываю ей на новеньких.
– Славные, а эти что, разве не славные? И тем не менее ты знаешь, как все получилось. – И добавляю на местном наречии: – Паршивая овца все стадо портит.
– Вот уж это точно, – поддакивает Фальвина. Она очень довольна, что может отплатить мне любезностью за любезность, а заодно, ничем не рискуя, осадить Мену. Но Мену вполне согласна со мной, как и Колен и Пейсу.
– Ты прав, Эмманюэль, – говорит Мейсонье, поднимая глаза вверх и для ясности показывая пальцем в сторону донжона. И повторяет по-местному: – Паршивая овца все стадо портит.
Я вижу, как Тома, слегка наклонившись к Мейсонье, просит перевести ему на французский пословицу и вполне одобряет ее. Вот она, сила вековых стереотипов! Пословица привела к единодушию. Примирила фюльберистов с антифюльберистами. Мы только расходились в том, что стоит за словами: «паршивая овца». Для одних было ясно, кто эта овца, для других – нет.
После своей удачной реплики я не произношу больше ни слова. Мы топчемся на месте. Спор становится вялым, и я не пытаюсь его оживить. В голосах, движениях, в какой-то особой нервозности чувствуется усталость. Тем лучше, пусть как следует устанут, я жду.
Ждать приходится недолго, уже через минуту Колен спрашивает:
– Ну а сам-то ты что об этом думаешь, Эмманюэль?
– Я? Я как большинство.
Они смотрят на меня. Их озадачивает моя скромность. Всех, кроме Тома, он иронически поглядывает в мою сторону. Но он не произносит ни слова. Тома делает определенные успехи. Становится осмотрительным.
Я молчу. Как я и рассчитывал, они начинают настаивать.
– Все-таки, Эмманюэль, – говорит Пейсу, – ведь есть же у тебя какая-то мыслишка на этот счет?
– Да в общем кое-какие соображения есть. Прежде всего я считаю, что все эти россказни про голодных детей – чистый шантаж, просто хотят выманить у нас корову. (Естественно, «хотят» столь же неопределенно, как и «паршивая овца».) Вот представь, Мену, – я перехожу на местный диалект, – себя с маленьким Момо на руках, и у тебя нет ни капли молока, нечем его кормить, но ты все-таки отказываешься доверить его людям, у которых молоко есть. Мало того, у тебя хватает наглости заявить: «На кой черт мне ваше молоко. Подавайте нам с Момо корову».
Я повторил только то, что несколько минут назад уже сказал Тома. Но я сделал это куда конкретней. Та же мучка, да другие ручки. Я угодил в самую цель, это видно по их лицам.
– Так вот, – продолжаю я, помолчав немного, – когда мы приедем в Ла-Рок, мы разберемся в этой истории и спросим у матерей, что они думают. А пока, как вы сами сказали, у нас три коровы, у них – ни одной. И вы считаете, что, пользуясь этим, их могут настроить против нас (кто «может», по-прежнему неясно) и внушить им все что угодно. И как вы сами понимаете, хорошего тут ждать нечего, ведь их больше и они лучше вооружены.