Мари Галант. Книга 1
Шрифт:
Мерри Рулз, сидевший за рабочим столом, живо поднялся, поспешил к окну и занял место посторонившегося Пленвиля.
– Генеральша! – воскликнул он.
С тех пор как умер Дюпарке, Мари впервые прибыла в форт. Мерри Рулз сейчас же про себя отметил, что она путешествует без сопровождения, и оскорбился. Почему такое пренебрежение этикетом? Неужели Мари хотела снискать популярность, действуя вопреки своим предшественникам, генерал-губернаторам?
Пленвиль насмешливо хмыкнул:
– Не знаю, майор, заметили ли вы, что эта прелестная дама ездит
Рулз промолчал. Он восхищался гордой и соблазнительной всадницей. Выехав на середину двора, Мари жестом подозвала солдата. Тот подбежал и помог ей спешиться. Майор видел, как она обратилась к мужчине с вопросом, тот закивал, и генеральша направилась в его кабинет.
Она шла танцующей походкой. Штаны в самом деле обтягивали ее ладную фигуру и сидели на ней отменно; Мерри Рулз восхищался этой женщиной, возмужавшей в тропических широтах и не утратившей очарования юности.
Он побарабанил двумя пальцами по стеклу и вскричал:
– Признайтесь, Пленвиль, что она чертовски хороша! Какая элегантность! Вряд ли кому-нибудь, кроме вас, она может не нравиться!
Колонист пожал плечами:
– Меня утешает лишь то обстоятельство, майор, что она не даст вам времени пропеть дифирамб… Я вас предупредил. Вы знаете, зачем она приехала.
Он заговорщицки улыбнулся и прибавил:
– Не попадитесь ей на удочку! Вам ли не знать, какие холодные в форте подземелья!..
– Сырые и промозглые! – закончил Рулз. – Не беспокойтесь. Если вы сделаете, как я просил, мне бояться нечего. Подземельем я пригрожу ей самой… В любом случае я на свой счет не обольщаюсь. Поднимайте поселки Ле-Прешер и Ле-Карбе…
– Нынче же вечером будут пылать праздничные костры и все будут плясать, приветствуя Мерри Рулза!
– Спасибо… А теперь, Пленвиль, ступайте. Она не должна вас здесь видеть. Не то заподозрит неладное, да и вас компрометировать ни к чему. Выйдете и ступайте по правому коридору, так вы наверняка с ней не встретитесь…
– До свидания, майор, – ответил Пленвиль, надевая шляпу. – Удачи вам!
Пока колонист закрывал за собой дверь, Мерри Рулз снова сел за стол. Внешне он был абсолютно спокоен и с головой ушел в бумаги, которыми был завален его стол.
Прошло несколько минут. Наконец вошел гвардеец и доложил о госпоже Дюпарке.
Майор не торопясь встал и, прежде чем Мари появилась на пороге, пошел ей навстречу. Едва ее завидев, он низко поклонился и поспешил предложить кресло.
– Примите уверения в моем глубочайшем почтении, госпожа генеральша! – молвил он.
– Благодарю вас, майор! Здравствуйте! – ответила она, опускаясь в кресло.
Он восхитился тем, что, несмотря на жару, она выглядела прекрасно.
– Счастлив видеть вас, мадам, – проговорил он. – Если бы вы не приехали, я после полудня сам отправился бы в замок Монтань… Меня очень беспокоит эта история с «Быком».
– Меня тоже. Я приехала к вам с тем, чтобы обсудить этот вопрос…
Он снова занял свое место за столом, подумав про себя: «Она нападает, едва успев войти. Осторожно… Игра предстоит нелегкая…»
– Слушаю вас, мадам, – произнес он. Майор не чувствовал ни малейшего стеснения.
Наоборот, он, казалось, чувствовал себя совершенно свободно.
– По здравом размышлении, – начала Мари, – боюсь, что это дело, ответственность за которое вы, так сказать, взяли на себя, нанесет мне моральный ущерб в глазах общественности на Мартинике.
– Вы полагаете? – с сомнением спросил он, всем своим видом давая понять, что не придает этому факту значения.
– Да. Подумают, что это я организовала экспедицию капитана Байярделя. А я даже приказа не успела отдать, как вы сами уже решили отправить «Быка», «Святого Лаврентия» и «Мадонну Бон-Пора» на Мари-Галант.
– Однако, мадам, вы взяли на себя обязательства перед Высшим Советом предпринять именно эту акцию.
– Разумеется. Но мне казалось, что с вашей стороны было бы уместно дождаться моих распоряжений, прежде чем действовать. С другой стороны, не я назначала капитана Байярделя начальником этой экспедиции…
– Вы ничего мне не говорили на этот счет, мадам.
– Байярдель симпатизирует флибустьерам. Зачем же было останавливать свой выбор именно на нем? Воистину, майор, вы действовали с умыслом, надеясь так или иначе меня погубить: сначала – поссорив меня с капитаном береговой охраны, затем – предвидя возможное наше поражение; и я бы не удивилась…
Мерри Рулз перебил ее, с оскорбленным видом проговорив:
– Как вы можете так думать?! Мною всегда руководила одна забота: быть вам полезным…
Он помолчал, опустил голову и покраснел:
– Да как вы можете, мадам, обвинять меня в столь черных мыслях, когда вы знаете о моих чувствах к вам!
– Вот именно! – подхватила она. – У меня есть все основания предполагать, что вы хотели отомстить за мое равнодушие…
– Это противоречило бы моему характеру, мадам. А мои чувства к вам слишком благородны и возвышенны: ни на мгновение я и помыслить бы не мог оказывать на вас давление…
– Оставим эту тему, сударь, – сухо отрезала она. – Вы совершили серьезный проступок. Вы превысили свои полномочия, самостоятельно назначив дату экспедиции и командующего. Вам придется за это ответить.
Мерри Рулз ожидал, что разговор примет такой оборот, но Мари повела себя настолько резко, что он побледнел и, едва сдерживая ярость, невольно сжал кулаки.
– Если вы пришли требовать моей отставки, мадам, я готов удалиться в свои владения.
Она махнула рукой, будто отметая это предположение.
– Если бы я, хоть на секунду усомнившись в вашей преданности, потребовала вашей отставки, это было бы в высшей степени наивно! Ведь тогда ничто не помешало бы вам действовать против меня открыто и еще более успешно. Нет, майор, нет; боюсь, что совершенный вами проступок заслуживает более серьезного наказания…