Марино Фальеро, дож венецианский
Шрифт:
И если так, то почему ты медлил
С предупрежденьем?
Бертрам
Не скажу, не смею.
Что ж, выйдешь, вопреки предупрежденью?
Лиони
Я не рожден пустых угроз бояться,
Особенно вслепую; на Совете,
Будь он назначен в поздний час иль ранний,
Я появлюсь.
Бертрам
Не говори так, нет!
В последний раз: решил ты завтра выйти?
Лиони
Решил. Ничто не помешает мне!
Бертрам
Тогда -
(Направляется к выходу.)
Лиони
Стой! Не забота о себе велит мне
Тебя вернуть; нам так нельзя расстаться;
Тебя я знаю с детства...
Бертрам
Да, синьор!
Вы - покровитель мой с тех дней беспечных,
Когда, ребята, позабыв о званьях,
Верней, забыв об их прерогативах
Застывших, мы играли и - делили
Забавы, смех и слезы. Ваш отец
Был моему патроном; я же вам
Был ближе, чем молочный брат; мы годы
Росли вдвоем. О годы счастья! Боже!
Как рознятся от наших дней они!
Лиони
Не я, а ты забыл их.
Бертрам
Никогда мне
Их не забыть! Что ни случись, всегда я
Тебя бы спас! Когда мы возмужали,
Ты посвятил себя, согласно званью,
Делам правленья; скромный же Бертрам
Занятьям столь же скромным. И, однако,
Меня ты не оставил. Если счастье
Мне не всегда служило, то виною
Не ты, столь часто помогавший мне
В борьбе с потоком всяческих невзгод,
Грозящих слабым. Крови благородней
Нельзя найти, чем в сердце благородном
Твоем, столь добром к бедняку плебею.
Ах, будь в Сенате все, как ты!..
Лиони
А в чем же
Ты можешь обвинить Сенат?
Бертрам
Ни в чем.
Лиони
Я знаю: есть мятежные умы
И шептуны, разносчики измены,
Что выползают из подполий темных
Проклятья в ночь шептать из-под плаща,
Озлобленная сволочь, дезертиры,
Распутные кабацкие буяны...
С подобными ты не водился; впрочем,
Тебя давно я потерял из виду;
Но ты всегда жил скромно и делил
Твой хлеб с достойными, всегда казался
Доволен. Что с тобой случилось? Бледен;
Глаза запали; жесты беспокойны...
Видать, в душе тоска, и стыд, и совесть
Ведут войну.
Бертрам
Пади тоска и стыд
На тиранию подлую, что воздух
Венецианский отравила, граждан
В безумье приводя, как бы чумных,
Кто бешенством исходит, умирая!
Лиони
Мерзавцами ты с толку сбит, Бертрам;
Не так ты прежде говорил и думал;
Какой-то чад в тебя бунтарство влил;
Но ты не должен гибнуть; ты ведь кротким
И добрым был; ты чужд поступкам низким,
Что подлецы тебе хотят привить.
Скажи мне все, открой - меня ты знаешь.
Что вы затеяли, о чем я должен
Быть предварен, я, друг твой старый, сын
Того, кому был другом твой отец,
Так что наследной стала наша близость
И должно ей к потомкам перейти
Такою же и даже углубленной...
Итак: что ты задумал, коль бояться
Тебя я должен и укрыться дома
Девицей робкой?
Бертрам
Прекрати вопросы.
Уйти я должен.
Лиони
Я же - быть убитым?
Так ты сказал, любезный мой Бертрам?
Бертрам
Убитым? Что сказал я об убийстве?
Никто о нем не говорил! Неправда!
Лиони
Ты не сказал. Но волчий взор твой, прежде
Мне незнакомый, - он горит, являя
Убийцу! Если жизнь нужна моя
Бери: я безоружен - и беги!
В зависимость я не поставлю жизнь
От прихотливо-милостивых тварей,
Таких, как ты и те, кем ты подослан!
Бертрам
За кровь твою - готов свою отдать я;
За волос твой - я тысячу голов
Поставил ставкой, столь же благородных,
Нет, благородней даже, чем твоя!
Лиони
Ах, даже так? Ну, извини, Бертрам;
Едва ли я достоин быть изъятым
Из этой пышной гекатомбы. Все же
Ответь: _кому_ грозят и кто грозит?
Бертрам
Венеция - самой себе; она ведь
Как бы семья, растерзанная распрей;
И все погибнет завтра - до заката!
Лиони
Ужасным тайнам нет конца!.. Как видно,
Я, или ты, иль оба мы стоим
Теперь над бездной; будь же откровенен
И невредим и славен будешь. Лучше
Спасать, чем резать, да еще в ночи;
Стыдись, Бертрам, не для тебя такое!
Взглянуть бы, как ты пред толпой смятенной
На пику взденешь голову того,
Чье сердце было для тебя открыто!
И это, видно, рок мой, ибо я
Клянусь, какою ни грози ты мне
Опасностью, что я из дома выйду,
Коль не изложишь всех причин и следствий
Того, что привело тебя ко мне.
Бертрам
О, как тебя спасти?! Бегут минуты,
И гибнешь ты! _Ты_, благодетель мой,
В любой беде мой верный друг! О, дай мне
Тебя спасти, изменником не став,