Марино Фальеро, дож венецианский
Шрифт:
Страданьем обожравшуюся дыбу),
Пропал спектакль, которым вы хотите
Пугнуть рабов, чтоб рабство укрепить!
Стон агонии - не слова признанья,
Нет правды в воплях: боль душе велит
Для передышки лгать. Итак, что ж будет:
Вновь пытка? или смерть?
Бенинтенде
Скажи мне: кто
Был с вами в соучастии?
Израэль
Сенат.
Бенинтенде
Что это значит?
Израэль
Спросишь
Несчастного, кому злодейства знати
Мятеж внушили.
Бенинтенде
Дожа знаешь ты?
Израэль
Да, с ним я Зару брал; когда вы здесь
Чины речами добывали; жизнью
Своей мы рисковали: вы - чужой
И в обвиненьях и в защитах ваших...
Известен дож и славными делами,
И тем что оскорбил его Сенат.
Бенинтенде
С ним совещались вы?
Израэль
Твои вопросы
Меня измучили сильней, чем пытка!
Прошу ускорить приговор.
Бенинтенде
Успеем.
Что можешь возразить на обвиненье?
Календаро
Я к разговорам не привык; едва ли
Осталось мне добавить что-нибудь.
Бенинтенде
Когда мы вновь к тебе применим дыбу,
Изменишь тон!
Календаро
О да, весьма возможно:
И первой это удалось, но только
Тон изменился, не слова. Но впрочем...
Бенинтенде
Что?
Календаро
Придает значение закон
Признаниям под пыткой?
Бенинтенде
Несомненно.
Календаро
Кого бы я ни обвинил в измене?
Бенинтенде
Конечно; он предстанет пред судом.
Календаро
И этот оговор его погубит?
Бенинтенде
Когда признанье полно и подробно,
То смерть оговоренному грозит.
Календаро
Так берегись же, гордый председатель!
Я вечностью, разверстой для меня,
Клянусь - тебя, лишь одного тебя
Изменником изобличить под пыткой,
Коль вновь я буду вздернут!
Один из Джунты
Председатель!
Не лучше ль приговор определить?
У этих ничего мы не добьемся.
Бенинтенде
Несчастье! Готовьтесь к близкой смерти.
Злодейства ваши, наш закон, угроза
Для всей страны - не дозволяют медлить.
Конвой! Сведи их на красноколонный
Балкон, откуда дож на бой быков
Глядит в четверг на масленой, и там
Предать возмездью. Пусть на месте казни
Останутся трепещущие трупы
Народу напоказ! Да снизойдет
Господня милость к душам их!
Джунта
Аминь!
Израэль
Прощайте же, синьоры! Не придется
Сойтись нам вновь!
Бенинтенде
И, чтоб они не стали
Мятежную толпу мутить пред казнью,
Заткнуть им рты заранее! Конвой,
Веди их.
Календаро
Как! Нам даже не дозволят
С друзьями попрощаться? Завещанье
Оставить исповеднику?
Бенинтенде
Священник
Ждет вас в передней. А насчет друзей
Им тяжело прощаться с вами; вам же
Нет в этой встрече пользы никакой.
Календаро
Нам рот всю жизнь, я знаю, затыкали,
Хотя бы тем, кто были слишком робки,
Чтоб думать вслух, рискуя жизнью; но
Не знал я, что и в смертный миг отнимут
У нас ту жалкую свободу слова,
Какая умирающим дана!
И все же...
Израэль
Пусть идут своей дорогой!
Что пользы в нескольких словах? А гибель
Почетней без поблажек палача!
И громче наша кровь возопиет
К благому небу, жалуясь на них,
На их свирепость, чем могли бы томы
Записанных предсмертных наших слов!
Им страшен голос наш, но им, поверь,
Страшней молчанье наше! Пусть трепещут!
Их мысли - с ними; наши мысли - к небу
Мы вознесем!.. Ведите, мы готовы.
Календаро
Когда б меня ты слушал, Израэль,
Не так бы все пошло и трус тот бледный,
Подлец Бертрам...
Израэль
Не нужно, Календаро!
Зачем теперь об этом рассуждать?
Бертрам
Ах, если б вы со мною примирились
Пред смертью! Я ведь не хотел - сломили!
Простите мне, хоть сам себе вовек
Я не прощу! О, не смотрите гневно!
Израэль
Умру, простив тебя.
Календаро
(плюет на Бертрама)
Умру - прокляв!
Уходят Израэль Бертуччо, Филиппо Календаро, стража и др.
Бенинтенде
Теперь, покончив с этими двумя
Преступниками, перейдем к суду
Над величайшим в летописях наших
Предателем - Фальеро, нашим дожем!
Все ясно и доказано, но с делом
Такого рода мы должны спешить.
Ввести его, чтоб выслушал решенье?
Джунта
Да, да!
Бенинтенде
Авогадоры! Дожа к нам
Распорядитесь привести.
Один из Джунты
А прочих
Когда судить?
Бенинтенде
Потом, когда покончим
С вождями. Многие бежали к Кьоццу,
Но тысячи им посланы вдогонку;