Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мартовские дни
Шрифт:

— И море к моему подходит изголовью, сметая грез полуночный кошмар, — буркнул мрачный вышибала. — Твоя взяла, красавчик. Будет тебе книга. Причем совершенно бесплатно.

— Сволочь ты, Гай! — резаным поросенком заголосил поддельный Гардиано. — Это ты меня подбил! Уверял, что я непременно выиграю!

— Коли искрою рассудка тебя обделила Минерва, разум вино не затмит: нельзя отнять то, чего нет, — равнодушно пожал плечами чернявый парень. — У тебя имелось все, чтобы победить. Сочинил бы пару строк, а потом сладко ел и мягко спал. Но я ж не виноват, что ты бездарь,

Фурий.

— Он еще издевается! — оскорбленный в лучших чувствах толстенький ромей под общий хохот ринулся на коварного соплеменника. Тот в последний миг нехотя отлепился от спасительной стены, лениво увертываясь от неловко занесенного кулака — и Фурий с размаху поразил ошкуренные бревна. Завыл в скорби, тряся ободранной до крови кистью и призывая всех богов покарать нечестивца, виновника своих бедствий. Тот наплевательски повернулся к страдальцу и надрывающим животики зевакам спиной, явно намереваясь удалиться наверх, в комнаты для постояльцев.

— Ку-уда? — Пересвет заступил ему дорогу. — А повремени-ка чуток, добрый молодец.

— Чего еще? Твой приятель выиграл, я проиграл, — огрызнулся вышибала. Голос у него был низкий, хрипловатый, как у простуженного. — Напишу книгу — принесу, оставлю хозяину.

— Интуиция уверяет меня, что, если ты переступишь порог сего гостеприимного заведения, — сбоку нарисовался крайне довольный собой принц Кириамэ, — то мы окончательно лишимся счастья узреть вновь и тебя, и мой обещанный выигрыш. К тому же, соблюдая букву закона, следует признать — завершающая строчка была сложена не мной.

— Стал-быть, ты выиграл право погостить в царском тереме, — Пересвет легонько подтолкнул чернявого к выходу. — А я, так уж вышло, младший царский сын. Поэтому ты идешь с нами. Даже не думай улизнуть. Соглядатаев натравлю. На дне колодца разыщут.

— Да иду я, иду, — вроде бы покорился неизбежной судьбе ромей. — Одеться хоть дадите?

На улице Пересвет и Кириамэ украдкой переглянулись. Как быть, если две лошади на троих человек? Конечно, легкий Ёширо вполне может сесть позади царевича, но как тогда быть с живым трофеем? Ишь как глазами по сторонам зыркает. Посади его в седло, так он и рванет прочь во весь опор. Ну не вязать же его, это совсем невместно! Они ведь и правда хотели только поговорить…

— Давай пешком, — рассудил Пересвет. — За конями потом сгоняем кого-нибудь из дворовых. Не украдут же их.

Ёширо кивнул, соглашаясь. Они плечами стиснули чужеземца промеж собой, ступая шаг в шаг. При свете тусклого весеннего солнышка царевич отметил, что волосы у ромея не черные в синеву, как у Кириамэ, но мягкого цвета сажи. Вьются крупными кольцами, словно баранье руно, и явно давно не водили знакомства с горячей водой, мыльным корнем и частым гребнем. Кожа у парня была смуглая, с рождения опалённая солнцем. Не бронзовая, как у Ясмины, а с едва заметным желтоватым отливом. Ростом он был почти с Ёширо, но малость шире в плечах и крепче сложением. Еще б не хмурился и не щерился на людей лютым волком… не на казнь же его волокут, а в гости званые!

— Знакомиться-то будем? — по-свойски осведомился царевич, разрушая напряженное молчание. — Я Пересвет. Эта грозная краля с двумя мечами — Ёширо Кириамэ, прибыл к нам из Нихонского царства, что за горами да морями. А тебя как звать-величать прикажешь — Гардиано?

— Он тебе кто — друг, телохранитель или постельная грелка? — словно бы между делом осведомился ромей. Кириамэ раздраженно зашипел сквозь зубы, но Пересвет махнул на него рукой, мол, успокойся. Не видишь, человек ищет, на ком досаду сорвать. Ответил честно:

— Муж. Так уж вышло.

— Криспент Гаэтано Асторре из колена Валерианов. Так будет подписано мое завещание и выбито на моем надгробии. Если, конечно, кто-то потрудится возвести это самое надгробие, — сухо отчеканил ромей. Помолчал и добавил, как сплюнул: — Зовите меня Гай. Просто запомнить и легко выговорить.

— А Гардиано — это тогда что? — не подивился звучному имени Пересвет. В ихних заграницах громкое да звонкое имя, доставшееся от предков — порой единственное, что имеется за душой у человека.

— На севере италийских земель есть озеро Гарда. Там наша латифундиа… как по-вашему — надел, удел? — без особой охоты разъяснил Гай. — Гардиано — уроженец краев близ Гарды. Прозвище.

— Зачем одалживать свое имя другому человеку? — влез малость подуспокоившийся Ёширо.

— Кому здесь есть дело до того, как меня зовут? — устало отозвался Гай. — Я хотел попробовать стать кем-то другим. Пусть Фурий потаскает мое имя. Оно не истреплется, от меня не убудет, а ему лестно. Он дурак, но так уж вышло, что в трудный миг он поделился со мной деньгами на долгое путешествие. Вот только его золото быстро утекло меж пальцев… я уже упоминал, что мой приятель — скверный игрок в кости?

— Нетрудно смекнуть. Тогда ты надоумил его заучить три десятка виршей и продать их книготорговцу Мануцию, — догадался Пересвет. — Мы заходили в его лавку. Он и подсказал, где искать Гардиано. И заодно… заодно поведал кое-что о тебе.

— Догадываюсь, что именно, — Гай скривился в безрадостной ухмылке, которую Пересвет уже видел — там, в удушливом мимолетном видении. — Молодым людям из приличных семей, таким как вы, лучше держаться подальше от таких типов, как я.

— Подозреваю, что в рассказе почтенного книжника одна половина была перевранными сплетнями, а другая — нелепыми выдумками, — едко высказался Кириамэ.

— Может, так оно и есть, — не стал спорить ромей. — А может, и нет.

Они свернули, оказавшись на образованной скрещением трех улиц небольшой площади. Невысокие заборы, раскачивающиеся под ветром березы с тонкими черными ветвями, царапающими низкое небо, да хлебная лавка под вывеской калачом. И — толпа. И — витающий над людским гомоном частый, быстрый и гулкий перестук с медным бряцанием, громкие ритмичные хлопки в ладоши. А еще — высокий залихватский перезвон.

— Весна пришла, — с довольным видом растолковал Пересвет. — Ромалы на солнышке греться вылезли. Всю зиму их было не видать. Давайте глянем хоть одним глазком. Ёжик, тебе понравится. В ваши края, небось, они никогда не забредали.

Поделиться:
Популярные книги

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Последний реанорец. Том I и Том II

Павлов Вел
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II

Великий род

Сай Ярослав
3. Медорфенов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Великий род

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Вечный Данж VI

Матисов Павел
6. Вечный Данж
Фантастика:
фэнтези
7.40
рейтинг книги
Вечный Данж VI

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII