Массимо
Шрифт:
– Я думаю, ты имеешь в виду Лучию Розолини.
Он улыбнулся еще шире.
– Скоро.
Я кивнула.
– Скоро.
И мы снова поцеловались - долго, медленно и сладко.
Notes
[
<-1
]
Ит.
– позор
[
<-2
]
Ит. – ублюдок, мерзавец
[
<-3
]
Приблизительно 1,65
[
<-4
]
Около 9 метров
[
<-5
]
Около 300 кг
[
<-6
]
Ит. – мафиозная принцесса-сучка
[
<-7
]
Около 150 см
[
<-8
]
30-45 см
[
<-9
]
Около 70 метров
[
<-10
]
Около 365 метров
[
<-11
]
Блюдо из жареной куриной грудки с соусом из сока лимона, сливочного масла и каперсов
[
<-12
]
тип поста в социальных сетях, предназначенный для сексуального возбуждения пользователей
[
<-13
]
Около 19 литров
[
<-14
]
Около 45 кг
[
<-15
]
Just been fucked hair – беспорядок на голове после секса
[
<-16
]
Видимо, шутка в том, что chain (цепь) и chin (подбородок) созвучны
[
<-17
]
Еще одна шутка о похожем звучании Cinderella (золушка) – Chinderella (Cin - Chin)
[
<-18
]
Форма вежливого обращения по отношению к незамужней женщине или к девушке в Германии
[
<-19
]
Нем.
–
[
<-20
]
Нем. – спокойной ночи
[
<-21
]
Нем. – что ж, такова жизнь
[
<-22
]
Нем.
– дерьмо
[
<-23
]
Около 18 м
[
<-24
]
Около 167 см
[
<-25
]
Ит.
– плот и человек, управляющий плотом
[
<-26
]
Нем. – Прощайте, господин Розолини
[
<-27
]
Около 9 метров
[
<-28
]
Нем. – боже мой
[
<-29
]
Морская десантная операция, проведённая 6 июня 1944 года в Нормандии во время Второй мировой войны силами союзников против оккупационных сил Германии. Являлась первой частью стратегической операции «Оверлорд», предусматривавшей освобождение северо-западной Франции.
[
<-30
]
Около 68 кг
[
<-31
]
Позитивная главная героиня одноименного романа-бестселлера американской писательницы Элинор Портер
[
<-32
]
специальный снайперский патрон для стрельбы на большие дистанции, пробивает почти любые бронежилеты
[
<-33
]
Нем.
– проклятый
[
<-34
]
Нем. – проклятье!
[
<-35
]
Нем. – прощайте, господин Розо…
[
<-36
]
Крепкий ублюдок