Мастерская смерти
Шрифт:
— Почему?
— Я не знал своего отца. И не знаю, что это такое— быть хорошим отцом.
Бланш поставила бокал на столик.
— Я тоже не знаю, что такое быть хорошей матерью, — откликнулась она, прикрыв глаза. — Действительно не знаю. Ведь хорошая мать не позволяет своим детям умирать, не так ли?
Ну зачем он сказал эту глупость? Зачем?
— Это случилось не по вашей вине.
— Откуда вы знаете? Хороший вопрос. Но...
— В таких случаях никто не виноват. Разве что невезение, злой рок...
— Я должна была
Как будто молено уберечься от судьбы! Шиб почувствовал, что начинает пьянеть. Ему захотелось уехать. Он слегка наклонился к Бланш и сказал:
— Вы не отвечаете за ход событий во Вселенной. И не должны все время казнить себя.
Она пожала плечами.
— Конечно, я должна все время смотреть на цветы, слушать пение птиц, радоваться тому, что у меня еще четверо прекрасных живых детей, заниматься домом, наслаждаться уютом и удобствами и не перегружать психику. Так?
—Почему вы думаете только о себе? Ваш муж тоже страдает... и дети...
— Да как вы смеете!
Она поднялась, вся дрожа. Шиб тоже встал.
— Вы разговаривали со мной, и я вам отвечал. Но, пожалуй, вам лучше разговаривать с магнитофоном. Можете кричать на него, сколько угодно.
— Ужин будет через полчаса, — объявила Ай-ша, снова подойдя совершенно бесшумно.
— Месье Морено уезжает, — холодно сказала Бланш.
— Вот как? Хорошо, я предупрежу Колетт. Айша направилась к выходу, явно удивленная.
Шиб поставил рюмку на столик. Ну и слава богу, не придется оставаться на этот чертов ужин в компании полубезумной истерички!
— Вы слишком обидчивы, — внезапно произнес он. — Я хотел сказать вот что: брать на себя ответственность за то, что было предначертано судьбой, означает впадать в грех гордыни.
— Вот как? Вам нужно поговорить об этом с моим кузеном. Он обожает подобные темы.
— Сожалею, что причинил вам боль.
— А о чем тут сожалеть? Вы сейчас вернетесь в свою мастерскую смерти, или как это у вас называется, посмотрите какой-нибудь хороший фильм по телевизору и подумаете: «Как хорошо, что удалось сбежать от этой истерички!»
Черт, она еще и медиум? Шибу было не до шуток. Ему хотелось обнять ее и утешить. И одновременно надавать пощечин. Слишком много противоречивых желаний. Эта женщина совершенно выбила тебя из колеи, старина Шиб.
— Вы не истеричка. Вы сильно страдаете, и вам нужна помощь.
У меня есть муж, врач и священник. Кто мне еще нужен? Собака?
Любовник.
— Не знаю, не мне давать вам советы, но вы не должны жить так дальше.
— И вы бросаете мне спасательный круг— все эти привычные слова утешения, готовые формулы, которые произносят на похоронах...
— Я...
Шиб глубоко вздохнул и сделал шаг в ее направлении — всего один.
— Я могу вам помочь? Она шагнула. Навстречу.
— Не думаю. Но все равно— спасибо.
— А, Морено, вы все еще здесь?
Черт возьми, так и до инфаркта недалеко!
— Я вылетел из Парижа самолетом в пять пятнадцать, поэтому так быстро вернулся, — объяснил Андрие, пожимая ему руку. — Пожалуй, я тоже выпью что-нибудь. Вы уже уходите? — добавил он, плеснув себе «Гленморанжи».
— Я как раз собирался уходить.
— Все... прошло хорошо?
— Все в порядке, — ответила за Шиба Бланш. — Она... она в часовне. Если вы хотите ее увидеть...
— Да. — Андрие одним глотком прикончил виски.
Снаружи было холодно, дул колючий ветер. Войдя в часовню, Андрие зажег свет— небольшую лампочку в шестьдесят ватт в желтоватом плафоне. Шиб подошел к гробу, в котором привез Элилу, открыл его и отошел, уступая место Андрие. Тот приблизился, нервно покашливая, с застывшим лицом склонился над гробом, потом быстро отвернулся.
— Очень хорошо. Нужно переложить ее в раку.
— Если хотите, я могу сделать это сейчас, — предложил Шиб.
—Да, пожалуйста, — проговорил Андрие глухим дрожащим голосом.
Шиб направился к стеклянному гробу. Андрие, словно очнувшись, последовал за ним, помог ему поднять хрупкое стеклянное сооружение и водрузить его на деревянные козлы.
— Спасибо, — произнес Шиб. — Дальше я справлюсь сам. Вам лучше уйти. Через несколько минут я к вам присоединюсь.
Андрие, казалось, хотел что-то возразить, но передумал и быстрыми шагами покинул часовню.
Шиб снова поднял крышку гроба, подхватил Элилу на руки и перенес в ее новое обиталище. «Иногда они кажутся такими тяжелыми», — подумал он, вытирая лоб. Потом, механически произнося «Клятву невинности» — «Я никого не истязал. Не морил голодом. Не доводил до слез. Не убивал. Я чист... Я чист... Я чист...» [17] , — немного привел Элилу в порядок: оправил платье, уложил волосы вдоль щек, слегка подкрасил веки и склеенные губы, потом медленно опустил прозрачную крышку, погасил свет и отправился в зимний сад.
17
Из древнеегипетской «Книга мертвых».
Как только он вошел, Андрие сказал:
— Панихида состоится в субботу, в десять утра. Я надеюсь, вы окажете мне честь своим присутствием.
О нет, только не это!
— Мне бы не хотелось... Все-таки я— посторонний...
— Я хочу, чтобы пришло как можно больше народу, чтобы все пришли попрощаться с моей дочуркой!
Скорее сматывайся отсюда, Шиб, залезай в свою колымагу и вруби музыку на полную громкость, чтобы прочистить мозги!
Он распрощался с четой Андрие, пожав руку Жан-Югу и слегка кивнув Бланш, и направился к воротам, чувствуя тяжесть их взглядов на своих узких плечах.