Мать. Вопросы и ответы 1954 г.
Шрифт:
«Заметьте, что тамасическая самоотдача, отказывающаяся выполнять эти условия и взывающая к Богу с просьбой сделать всё…»
Да, мы ведь об этом только что говорили! Я уже ответила на этот вопрос. Кто-то задавал его – я на него уже ответила…
Как понимать выражение: «Божественное – это Садхана»? [24]
Так ведь именно Божественное совершает садхану в человеке. Без Божественного не было бы садханы. Только вы об этом ничего не знаете. Вы думаете – вам кажется, что это
24
«В Йоге именно Божественное является садхаком и садханой».
Здесь написано: «…Божественное – это садхак и садхана».
Да, ведь Божественное является всем, верно?
Да.
(Другой ученик) Мать, так зачем же требуются личные усилия? Если это Божественное совершает садхану, так пусть Оно её и делает. Где же тут место для личных усилий?
Да, излюбленная отговорка лентяев! Если бы вы не ленились, вы бы так не говорили! (Смех)
А что подразумевается под личными усилиями?
Усилия, которые приписываются себе. Ты живёшь с ощущением того, что ты являешься отдельной личностью. А есть ли у тебя ощущение, что ты являешься Божественным и только Божественным? Нет! (Смех) А у Божественного это так… Пока у тебя сохраняется ощущение того, что ты Манодж, Манодж должен прикладывать усилия. Когда же ощущение себя отдельной личностью по имени Манодж полностью уйдёт и останется только Божественное, то тогда, естественно, усилия будут исходить от Божественного!.. Но до тех пор, пока есть Манодж, прикладывать усилия приходится Маноджу.
Но ведь когда Манодж прикладывает усилия, то это Божественное в нём прикладывает усилия!
Возможно. Только Манодж об этом ничего не знает! (Смех) Я как раз и сказала, что, если бы не было Божественного, Манодж не смог бы прикладывать усилия. Но Манодж ещё не в состоянии этого понять, поэтому, в его понимании, усилия прикладывает он.
Но ты нам об этом сказала! И теперь мне это известно, так что…
Ха-ха-ха-ха!.. (Смех) Знать только умом недостаточно – нужно ещё уметь применить это знание в жизни! Иначе, дети, мы все были бы уже давно трансформированы, так как нам давно известно о том, что должна произойти трансформация. (Смех)
Это всё? Продолжайте!
Милая Мать, в чём разница между отдаванием, самопосвящением и самоотдачей?
Между отдаванием, самопосвящением и самоотдачей? Мы, кажется, об этом уже где-то читали, разве нет? Нам встречалось это объяснение. Мы уже об этом читали. В «Началах Йоги» это тоже объяснялось. Кто-то задавал такой же вопрос, и ответ был в самой книге. Шри Ауробиндо дал этот ответ. Так что, дети, если вы…
Это касалось веры.
Да? В «Началах Йоги»?
В «Началах Йоги» было написано о разнице между доверием, верой и верованиями.
А, речь шла об этих трёх понятиях… А разве там не говорилось о самоотдаче, отдавании и самопосвящении? Но я об этом где-то читала…
Мать, Парул говорит, что она задавала этот вопрос. (Другой ученик) Когда мы читали «Молитвы и медитации».
«Молитвы и медитации»?
Да, Милая Мать.
И что я вам тогда сказала? Интересно будет услышать! (Смех) Что я вам тогда сказала?
(Продолжительное молчание)
(Павитра) Можно добавить к этому ещё и «преподнесение».
На мой взгляд, все эти слова близки по смыслу. Речь, скорее, об оттенках смысла. В предложении вы можете спокойно заменить одно слово другим. Это будет зависеть от звучания предложения в целом, от того, какое слово лучше подойдёт. Это вопрос стиля. При желании различия найти можно, но всё зависит исключительно от того, какой смысл человек хочет вложить в слова.
Я уже как-то говорила, что слово «soumission» [25] не очень удачно. Во французском слово «soumission» используется для перевода английского слова «surrender» – самоотдача, потому что другого слова нет. Слово «soumission» несёт оттенок согласия почти что против воли – здесь отсутствует полная приверженность, всестороннее сотрудничество. И в этом заключается разница, так как в слове «surrender» (самоотдача) присутствует смысл полной приверженности. Нам приходится употреблять слово «soumission», но оно не очень удачно.
25
«подчинение, покорность» (фр.)
(Молчание)
Если вы так уж дотошны, так сказать, то можно провести различие между отдаванием себя, самопосвящением и преподнесением [26] . Эти три слова… могут обозначать три разные стадии. Но это только если вы действительно хотите осложнить дело. Потому что на письме, как я уже сказала, эти слова взаимозаменяемы, в зависимости от ритма предложения – смысл при этом не меняется. Но если вы хотите провести между ними различия, вам сразу же придётся прибегнуть к прилагательным… Возьмите эти слова сами по себе: отдавание, преподнесение, посвящение… Если вы хотите показать различия, вы говорите «полное посвящение», «частичное отдавание», верно? Вы обязаны употреблять прилагательные. Но эти слова несут один и тот же смысл.
26
le don de soi, la conc'ecration et l’offrande (фр.); self-giving, consecration and offering (англ.)
Кто задал этот вопрос? Ты? В зависимости от того, какое предложение ты будешь писать, ты употребишь то или иное слово. Однако нужно знать, что слово «soumission» несёт не совсем тот оттенок. Между словами «soumisssion» и «surrender» разница примерно такая же, может, чуть меньшая, как между словами «послушание» и «сотрудничество». В одном случае – полная приверженность, в другом – несколько сдержанное согласие. Человек отдаёт себе отчёт в том, что иначе нельзя, но при этом не сотрудничает до конца, не привержен этому целиком.