Математика волшебства
Шрифт:
Дальше никак! Ни строчки не припомнить! А не могли бы вы что-нибудь почитать, Гарольд?
– Я вообще ничего не знаю.
– А следовало бы! Как насчет «Барбары Фретчи»?
– Такую не знаю.
– Или «Лепанто» Честертона?
– Да я не... Стойте, а я ведь и вправду знаю одну длинную поэму. Только вот...
– Так читайте же ее! – взвизгнул Чалмерс.
Ши глянул на Бельфебу.
– Дело в том, что она не совсем подходит для смешанной компании. Слушай, монстр, если ты позволишь даме отойти в сторонку...
– Еще чего! – взревел Зверь-Крикун. – Стихи давай,
Ши с убитым видом повернулся к Чалмерсу.
– Это «Баллада про Эскимоску Нэль». Что делать будем?
– Читать, что же еще делать!
– О господи!
Чалмерс был, конечно, совершенно прав. Но при всем этом Ши начинал уже испытывать к рыжеволосой охотнице нечто большее, чем просто дружеские чувства. Он сделал глубокий вдох и приступил:
Когда Дик Мертвый Глаз и Мексиканец ПитРазвлечься решили слегка,То был Дик Мертвый Глаз, кто...Он очень надеялся, что сумеет припомнить несколько адаптированный вариант, поскольку пытаться менять текст на ходу попросту не осмеливался.
Прошвырнувшись по бережку Рио-ГрандеВ отраженьях безумных лун,Чтобы жажду залить и девиц подцепить,Зашли они в Майка салун.Он продолжал, все больше и больше краснея:
А Дик Мертвый Глаз засопел тотчасСладострастно пыхтя и кряхтя...Уголком глаза он увидел лицо Бельфебы, которое выражало неподдельное изумление.
И вдруг завалилась в ту обитель греха,Где вертелась из шлюх карусель,Девица-гигант, сам черт ей не брат,По прозванью Эскимоска Нэль.Ши бубнил все быстрее и быстрее, желая поскорей разделаться с ужасным эпосом. Наконец, он закончил, испустив вздох облегчения, и поднял взгляд на Зверя-Крикуна, дабы посмотреть, как он его воспринял.
Чудище медленно поднялось на ноги. Не вымолвив ни слова и даже не посмотрев на своих пленников, оно с треском углубилось в лес, покачивая рептильей башкой.
Ши тут же перевел взгляд на Бельфебу. Она произнесла:
– Ну что ж, услуга за услугу! С этого момента должны мы стать настоящими друзьями, и случилось бы это намного раньше, оцени я вовремя ваше магическое искусство. Не станешь отрицать ты, что
Половину слов не уразумела я, хоть и поняла, что повествовалось в ней о битве между воительницей отважной и рыцарем трусливым.
– Гм! Можно, наверно, трактовать и так, – согласился Ши.
– Растолкуй мне некоторые слова, сквайр Гарольд. Вот, скажем...
– Как-нибудь в следующий раз, мисс Бельфеба, если не возражаешь, поспешно перебил ее Ши. – Сейчас нам в первую очередь надо сориентироваться. Это случайно не тот самый лес, про который говорят «где обитают лозели»?
– Этот. Говорят еще, будто бы колдуны нарочно вывели сию отвратительную породу себе на службу – вроде скота.
– Тут и самих колдунов, небось, что грязи? – невинно поинтересовался Ши.
– Ой, просто кишмя кишат! Смотрите не провалитесь в какую-нибудь их западню.
К разговору присоединился Чалмерс:
– Кхе-гм... А не расскажете ли вы нам, где конкретно можно тут отыскать каких-нибудь... гм... магов и чародеев?
Ши бросил на своего напарника сердитый взгляд. Выражение лица Бельфебы заметно переменилось.
– К чему бы это вам такие подробности?
– Дело в том, что мы хотим выручить из беды одного человека, который, по нашему разумению, попал к ним, и считаем, что если бы нам удалось... гм... втереться в доверие к кому-нибудь из...
– Представляется мне замысел сей странным и не слишком-то хорошо продуманным, – холодно заметила девушка. – И все же, коли таково желание ваше, идите прямо, и могу вас заверить, что повстречаете вы предостаточно отвратительных сих негодяев.
Она махнула рукой.
– А теперь, добрые господа, ежели не возражаете вы, должна я отсечь уши подстреленному мною лозелю...
– Чего-чего ты должна? – обалдело переспросил Ши.
– Отсечь лозелю уши. На память. Есть у меня уже две сотни, да два десятка, да два. Всего доброго, господа.
– Вот это, я считаю, – сказал Ши, когда они тронулись в путь, – и есть настоящая девчонка! А вы влезли со своими чародеями и все испортили!
– Девушка действительно славная, если исходить из того, что она и в вас не всадила стрелу, и не отрезала уши на память. Должен признаться, что лично я больше склоняюсь к более домовитым представительницам прекрасного пола. Сомневаюсь, что сумею выдержать еще какие-нибудь развлечения в этом духе.
– Да уж представляю, каково вам, – отозвался Ши. – Путешествие по Царству Фей – это просто-таки череда всевозможных переделок одна поганей другой.
– Что вполне логично, – задумчиво пробормотал Чалмерс. – Текст «Царицы Фей» свидетельствует, что бесконечная череда бессмысленных и бестолковых столкновений, сражений, переделок и передряг является здесь частью нормальной структуры развития событий... Боже всемилостивый, опять двадцать пять! Что это?
«Это» оказалось крупным черным леопардом, который внезапно выпрыгнул на тропу прямо перед ними и со звуком рвущегося кровельного железа зарычал. Оба скакуна поднялись на дыбы, закусив удила и мотая головами.