Матери-соперницы
Шрифт:
Курицын
(останавливает посла в дальнем расстоянии от великого князя, потом подходит с низким поклоном к Иоанну Васильевичу)
Великий Государь, дозволь послу И лицарю цесарскому тебе Поклон от господина своего По уложенью править.Великий князь Иоанн Васильевич
Дозволяю.Курицын
(подвигает
Поппель
Erlauchtigster, von Gott gesandter Friedrich, Der Kaiser Rom's und Konig von Ragusa, Schikt dir, dem grossen Herrscher aller Russen. Den innigsten und tiefsten Gruss von Herzen.Толмач Варфоломей
(переводит по-русски)
Светлейший, найяснейший Фридерик, От Бога римский цесарь и король рагузский, Тебе, великому владыке всея Руси, Поклон свой задушевный посылает.Великий князь Иоанн Васильевич
(встает с своего седалища)
Во здравии ли добром пребывает Светлейший, найяснейший Фридерик, Благоприятель мой и верный брат?Толмач Варфоломей
(переводит по-немецки)
Erlauchtigster und grosser Kaiser Friedrich, Ist er gecund, mein Freund und treuer Bruder?Поппель
(по-немецки)
Gesund, sei Gott gedankt, mein grosser Herrscher Und wunscht dasselbe dir auf viele Jahre.Толмач
(переводит по-русски)
Здоров великий государь, чего Тебе желает он на многи годы.(Великий князь Иоанн Васильевич подает послу руку, после того садится на седалище и предлагает ему сесть на скамейку против себя. Дворецкий Русалка, успевший уже переодеться в одежду первого наряда, подает великому князю умыть руку из серебряного умывальника и потом утиральник, которым великий князь слегка и вытирает ее).
Курицын
(обратись к великому князю с низким поклоном)
Великий князь и господине Руси, Посол от господина своего Тебе с поминками челом бьет низко. (Великий князь Иоанн Васильевич ласково кивает послу, и, затем, дворяне цесарские из свиты посла, один за другим, подносят с коленопреклонением дары: монисто и ожерелье золотые, куски
Великий князь Иоанн Васильевич
(указывая на клетку)
А что за птица? отродясь не видел.Толмач
(переводит по-немецки)
Und welch ein Vogel ist's? In meinen Leben Hab ich ein'n solchen Vogel nie gesehen.Поппель
Auslandisch. Dort am Westen wo die Sonne Zu Nacht sich schlafen legt in Meereswogen, Ein kuhner Spanier Christoph Columbus Hat eine neue Welt entdeckt mit Vogeln, Mit Thieren, Baumen. Leuten nie gesehen Bei uns bis jetzt; und diesen Vogel hat er Von dort gebracht. Und wenn man lehrt den Vogel. So kann er, wie ein Mensch, verstandlich sprechen.Толмач
(переводит по-русски)
Заморская. На западе, где в волны Морские солнце на ночь спать ложится, Испанец Христофор Колумб отважный Открыл свет новый с птицами, зверями, Деревьями, людьми досель у нас Невиданными, вот и эту птицу Оттоле он привез. Как выучить, Так может по-людскому говорить.Великий князь Иоанн Васильевич
Диковинно, ей-ей! Благодарю Я цесаря за добрые поминки.Толмач
(переводит по-немецки)
Gewiss es ist ja wunderbar! Ich danke Dem Kaiser fur die herrliche Geschenke.Великий князь Димитрий Иоаннович
(встав с своего кресла, всплеснув руками и заглядывал в клетку)
Хорошенькая же она какая! Зеленые, малиновые перья; Ну так бы и расцеловал ее.(Великий князь Иоанн Васильевич грозно смотрит на него; великий князь Димитрий Иоаннович, угадав этот взгляд, садится).
Великий князь Иоанн Васильевич
(дворецкому, указывая на клетку)
Чтобы к Димитрью князю отнесли.(Цесарские дворяне удаляются с подарками).
Курицын
Дозволь, великий государь, послу говорить Тебе от господина своего.