Материалы по истории песни Великой Отечественной войны
Шрифт:
По свидетельству Зубаревой, брат ее «принимал активное участие в революционном движении,... совершая рейсы на торговом судне, он перевозил революционную литературу. Песню «Кочегар» он написал, плавая у берегов Франции».
Полагаем, что восприятию этой песни уже в 1905 г. как старой, хорошо известной, способствовало и то обстоятельство, что в основе песни «Кочегар» лежит популярный в свое время романс А. Л. Гурилева «После битвы» («Не слышно на палубе песен»).
Текст этого романса принадлежит Н. Ф. Щербине — стихотворение «Моряк».
Е. В. Гиппиус сообщил нам в устной беседе, что им найдена первая публикация
Приведем полный текст этого романса по рукописи, шифр ^ из тетради, озаглавленной: 1
«Стихотворение во 2-ую часть «Молодика» 1843 г. Таганрог», стр. 3, № III,
МОРЯК
Не слышно на палубах песен
Эгейские волны шумят.
Нам берег и душен, и тесен...
Суровые стражи не спят.
Раскинулось небо широко,
Теряются волны вдали...
Отсюда уйдем мы далеко,
Подальше от грешной земли!...
Не правда-ль, ты много страдала?
Минуту свиданья лови!
Ты долго меня ожидала: —
Приплыл я на голос любви...
Спалив бригантину султана,
Я в море врагов утопил
И, к милой с турецкою раной
Как с лучшим подарком приплыл.
Стихотворение «Моряк» стоит в несомненной связи с работой Н. Ф. Щербины 1843 г. «Новогреческие песни»,— историко-критическое исследование и переводы образцов песен, — вошедшей позже в полное собрание сочинений поэта 1873 г.
В этой статье Н. Ф. Щербина характеризует песни, как «проявление внутренней и внешней жизни народа», его стремлений «к самобытности, к гражданственности». Особое внимание автора привлекают новогреческие героические песни — «песни возбудительные к восстанию для освобождения Греции», и песни клефтов, «внешний характер деятельности» которых отличало «презрение к жизни,... любовь к свободе, к родине»...
В духе героических и клефтических новогреческих песен и написано в 1843 г. стихотворение «Моряк», в котором первая строфа, рисующая невольничий корабль, погруженный в гнетущее молчание, и душную неволю тесного берега с его суровыми стражами,— должна была находить живой отклик в прогрессивных кругах русского общества периода николаевской реакции 40-х годов. Популярность этого романса определяется его вольнолюбивым характером, образом его лирического героя — грека, борющегося за освобождение своей родины от турецкого гнета (о Н. Ф. Щербине см. статью Е. В. Гиппиуса «Балакирев — собиратель русских народных песен», «Советская музыка», № 4, 1953 г.).
Песня «Кочегар» использует ритмико-синтаксический строй романса Гурилева и те строки и строфы его, которые заключают в себе основной лирический пафос старого романса — страстную жажду свободы. Поэтому сохраняются так прочно строфы запева, противопоставляющего широту и простор морской стихии душной неволе берега. Отказываясь от не вполне ясного любовного сюжета, народная песня заменяет его обстоятельным рассказом о печальной судьбе корабельного кочегара, вызывая сочувствие к угнетенному и протест против угнетателей. «В этой песне рассказывается по порядку вся жизнь кочегара, вот почему она интересна»,— говорит кочегар Черноморского флота (А. В. Пясковский. Коллективная пролетарская поэзия, М.— Л., 1927).
Возрождению
Ведущий образ старой песни, образ широты и свободы, выраженный в словах и мелодии ее запева, является одной из причин исключительной популярности песни «Раскинулось море широко», которая продолжает жить в наши дни как любимая народная песня и послужила основой многочисленных новых песен Великой Отечественной войны.
Печатные тексты на мотив «Кочегара» см.: «Уральский фольклор», стр. 99, 101, 102, 104, 105; И. В. Г у т о р о в, стр. 132—136. 1
47
Тихий ветер чуть колышет травы,
Над границей пала ночь темна.
Неспокойно смотрит на заставу,
На заставу вражья сторона.
Не цветут здесь яблони и груши,
Здесь леса прекрасные растут.
Каждый кустик здесь бойцу послушен,
И враги границы не пройдут.
Не забыл тебя я, дорогая,
Помню, слыпГу песенку твою
И вдали безоблачного края
Я родную землю стерегу.
Не забудь и про меня, Катюша.
Про того, кто письма часто шлет,
Про того, кто лес умеет слушать,
Про того, кто счастье бережет.
Песня записана студенткой Загорского учительского института В. М. Турковой со следующей пометкой: «Песню «Ответ Катюше» я услышала от своей подруги. Эту песню ей прислал боец с Западного фронта в июле 1942 г.».
(Архив Гос. лит. музея).
Автор текста не установлен. В данной редакции песня получила большое распространение и зафиксирована в ряде вариантов.
В основе данного текста, так же как и нише публикуемых, лежит широко известная песня М. Исаковского «Катюша» (1938 г.), музыка М. Блантера.
В годы Великой Отечественной войны песня о «Катюше» была одной из популярнейших песен фронта. Распространенная в своем авторском тексте, она породила ряд новых песен.
Многочисленные тексты на мотив «Катюши» опубликованы в сборниках: В. А. Тонков. Народное творчество в дни Великой Отечественной войны, Воронеж, 1945; «Советский фольклор Чкаловской области», Чкалов, 1947, стр. 90—93, № 23— 26; «Фольклор Советской Карелии», Петрозаводск, 1947, стр. 98—100; И. В. Г у т о р о в. Борьба и творчество народных мстителей, Минск, 1949, стр. 188—198; «Русские народные песни, записанные в Ленинградской области», 1950, № 56.
Используя ритмико-синтаксический строй песни М. Исаковского «Катюша», иногда отдельные начальные или наиболее характерные строки, эти новые песни развивают в своем содержании как бы продолжение поэтической биографии героини: «Катюша — девушка простая» песни Исаковского приобретает во фронтовых и партизанских песнях черты активного борца за Родину.
В большом количестве возникали на мотив «Катюши» песни типа «Ответов», характерной чертой которых, в отличие от песни Исаковского, является переключение внимания с образа героини на образ героя-бойца, защитника Родины. В этих песнях юноша-боец обращается к любимой девушке, являющейся для него олицетворением девичьей чистоты и верности.