Матиас Шандор
Шрифт:
– Ну и слава богу! – раздавалось в толпе. – Пусть лучше пять тысяч флоринов останутся в казне.
– И пусть они пойдут на что-нибудь другое, только не на плату за подлый донос!
– Хоть бы им удалось спастись!
– Не сомневайтесь, дело сделано! Они уже в безопасности, на итальянском берегу!
Все эти разговоры крестьян, рабочих и буржуа, толпившихся перед объявлениями, показывали, что симпатии населения, которое в этой части Истрии состоит из итальянцев и славян, на стороне осуждённых. Австрийские власти понимали, что среди этих людей вряд ли найдётся доносчик,
Около одиннадцати часов утра Андреа Феррато вернулся домой; он принёс неплохие известия. Граф Шандор и Батори в той же комнате, где они провели ночь, заканчивали завтрак, поданный им Марией. Несколько часов сна, сытная еда и заботливый уход совершенно восстановили их силы.
– Какие новости, мой друг? – спросил граф Шандор рыбака, как только тот вошёл в комнату.
– Думаю, что пока вам нечего опасаться.
– Что говорят в городе? – спросил Батори.
– Рассказывают, что вчера утром видели, как двое неизвестных высадились на берегу канала Лема… Если речь идёт о вас…
– Да, это были мы. Какой-то человек, солевар, живущий по соседству, видел нас и донёс жандармам.
И они рассказали рыбаку о том, что произошло возле заброшенной фермы, когда они сидели, притаившись в чулане.
– Каков из себя этот человек? Тот, который донёс? Вы его видели? – допытывался Феррато.
– Нет, мы только слышали его голос.
– Вот это досадно! Ну, ничего. Самое главное – они потеряли ваш след. Но, впрочем, если даже кто-нибудь и заподозрит, что вы скрываетесь у меня в доме, никто из здешних жителей не донесёт на вас. В Ровине все хотят, чтобы вы спаслись.
– Это меня не удивляет, – ответил граф. – Здесь у вас хороший, честный народ. Зато австрийские власти сделают все, чтобы вновь схватить нас.
– Вас должно успокоить одно – почти все считают, что вы уже успели перебраться на другой берег моря, в Италию.
– Господи, сделай, чтобы так и было! – прошептала Мария, сложив ладони как для молитвы.
– Так и будет, моё дорогое дитя, – проговорил граф, и в его голосе звучала глубокая вера. – Так и будет, с божьей помощью!
– И с моей тоже, господин граф, – сказал Феррато. – А пока я пойду и займусь своими обычными делами. Нас с Луиджи привыкли видеть на берегу за починкой сетей или за уборкой судна, и сегодня всё должно идти, как всегда. К тому же надо взглянуть на небо, – очень многое зависит от погоды. Вы же ни в коем случае не выходите из этой комнаты. Пожалуй, чтобы не вызывать подозрений, можно открыть окно, – вот это, оно выходит на огород. Но сами вы не показывайтесь и держитесь в глубине комнаты. Я вернусь часа через два.
И Андреа с Луиджи ушли на берег, а Мария принялась хозяйничать около дома, стараясь не отходить далеко от двери.
На отмели было несколько рыбаков. Андреа решил перекинуться с ними двумя-тремя словами, прежде чем начать расстилать на песке свои сети.
– Восточный ветер крепчает… – заметил один из рыбаков.
– Да, он здорово очистил небо после вчерашней грозы, – сказал Андреа.
– Но к вечеру бриз, глядишь, посвежеет, а если ещё поднимется бора, – жди шторма, – заметил другой рыбак.
– Ничего! Ветер дует с суши, а среди скал море не бывает сердитым.
– Посмотрим ещё, что будет к вечеру.
– Ты нынче выйдешь в море на ночь, Андреа?
– Да, если только погода не подведёт.
– А как же запрещение?
– Запрещение относится только к большим судам, а не к рыбачьим лодкам, мы ведь не уходим далеко от побережья.
– Вот и хорошо! С юга идут стаи тунца, надо бы поскорей расставить сети.
– Это ещё успеется.
– Как сказать!
– Говорю тебе, время ещё терпит. Если я выйду в ночь, то отправлюсь за бонитами в сторону Орсера или Паренцо.
– Ну, как знаешь. Мы все будем ставить сети у подножья скал.
– Дело ваше.
Андреа и Луиджи притащили из пристройки сети и расстелили их на берегу, чтобы просушить на солнце. Часа через два рыбак ушёл с отмели, велев сыну приготовить багры, которыми оглушают бониты – рыбу с мясом тёмно-красного цвета, из породы тунцов.
Вернувшись домой, Андреа постоял некоторое время на пороге и, выкурив трубку, прошёл в комнату, где находились граф Шандор и Батори.
Мария по-прежнему возилась перед домом.
– Господин граф, – сказал рыбак, – ветер дует с суши, и я не думаю, что ночью разыграется буря. Вам лучше всего будет отправиться со мной на моей лодке, тогда никто не узнает о вашем бегстве. Если вы согласны, мы отправимся сегодня около десяти вечера. К этому времени вы проберётесь на отмель, по тропинке между скалами, и вас никто не увидит. На моём ялике вы подъедете к "баланселе", и мы тотчас же выйдем в море. Это не вызовет подозрений, потому что все знают, что нынче в ночь я собирался выйти на лов. Если ветер усилится, мы пойдём вдоль берега, и я высажу вас за бухтой Катаро, по ту сторону границы.
– А если не будет сильного ветра? – спросил граф. – Что вы думаете делать?
– Тогда мы выйдем в открытое море, пересечём его, и я высажу вас около Римини или в устье По.
– И ваша лодка выдержит такое путешествие? – спросил Батори.
– Судно у меня хорошее, полупалубное. Оно не подведёт. Нам с Луиджи случалось выходить на нём во всякую погоду. Да и дело такое, что без риска нельзя…
– Мы-то готовы на всё. Ведь от этого зависит наша жизнь. Но вы, мой друг, не должны рисковать ради нас.
– Это уж моё дело, господин граф, к тому же я только исполняю свой долг.
– Ваш долг?
– Да!
И рыбак рассказал им, как из-за несчастного случая он вынужден был покинуть Санта-Манца и Корсику. Теперь же ему представилась возможность искупить добрым делом причинённое им зло.
– Вы честный и мужественный человек! – воскликнул граф, взволнованный его рассказом. – Но пойдём ли мы к бухте Катаро или к итальянскому берегу, в любом случае вам придётся надолго уехать из дома, и это может вызвать подозрения здесь, в Ровине. Нас-то вы доставите в безопасное место, но как бы вас не арестовали по возвращении.