Мечты о женщинах, красивых и так себе
Шрифт:
— Шустрая кобылка, — ответила Альба, — с недовольным видом приводя себя в порядок, — слишком шустрая, на мой грешный вкус. Ты, я вижу, очень спешишь.
— Но ведь падет черная ночь, — воскликнул он, — а мы не будем знать, где мы.
— Ну и что? — сказала Альба. — Мы что, птицы?
— Фрика… — Он в нерешительности вызвал образ Фрики.
— Сделала предложение, — предположила Альба.
— Ах, — сказал он, — предложила сжечь себя на жертвенном костре, эта резвая сучка, прерафаэлитская отрыжка. Мне она предложения не делала.
— Что тогда?
— Она пригласила меня на вечер…
— Ну и?
— Она сказала, что пригласила и тебя.
Альба понятия не имела, о чем он говорит.
— Нет нужды говорить, — сказал он без нужды, — меня там не будет.
Господи Боже, подумала она, уж наверное, не будет.
Она действительно растерялась.
— Если ты пойдешь, — сказал он, чуть склоняясь к ней, — это придаст приглашению несколько иной характер.
Ага! Вот он как заговорил!
— Ага! — Она захлопала в ладоши как ребенок — Ага! Его великое алчное дикое свободное человеческое сердце!
Тут Белаква остолбенел.
— Вот необыкновенная девушка! — вскричал он. — Ты о чем? Великое, алчное.
Она сказала ему, что, если уж он выразил сожаление о том, что не сможет прийти, негоже поворачивать вспять и говорить, как приятно ему было принять приглашение.
— Я нырнул, — сказал он, — в спасительную слякоть, но дверь оставил открытой.
Она увещевала Белакву побыстрее ее захлопнуть, желательно с грохотом.
— Ах.
— Я пойду туда и буду королевой бала. А как я могу быть королевой бала, когда там, в неприметном черном уголке, будешь сидеть ты и оплакивать свою шелуху? — Пусть понимает, как хочет.
— Королевой бала?
— Бала, — сказала она, — и вечера. Что еще?
— Где-то, — сказал Белаква, нимало не смущенный жестокой насмешкой, — на задворках моего сознания бродила мысль о том, что, если ты там будешь, мы могли бы посидеть вместе в сокровенной тени винной чаши. Они говорили, что будет вино. На этот час, — горестно добавил он, — они успели сообщить, что будет вино и ты.
Тут вдруг она стала белой и неподвижной, как Гермиона. [454] Сейчас она сделает решительное заявление.
— Я ненавижу Омара, [455] — сказала она, — и твою фальшивую полутень. Неужто нам мало тени на этом гнилом острове? Хватит с нас волокущих телегу судьбы сумеречных королев Дейрдре и Кэтлин, [456] изливающихся потоками сестринской любви. Хватит поблекших понтификов хиарино — скуриссимо. Мгла, — она презрительно улыбнулась, — по дороге ИЗ узкой долины, и снова мгла по дороге ВНИЗ в долину… Вверх, вниз, поворот на месте… Merde. Дай мне полуденного света. Дай мне Расина.
454
Героиня пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
455
Т. е. Омара Хайяма.
456
Героини ирландских легенд.
— Угощайся, — сказал он, и она чуть оттаяла, заметив в нем признаки досады. — Но Расин — сплошные сумерки.
— Сплошное сияние.
— Ну, не важно. — Слишком поздно было в этом разбираться. — Насколько я понимаю, ты там будешь.
— Ты правильно понимаешь: я буду там в самом ярком из моих алых платьев.
Здесь завершается эпизод на Силвер-стренде, и нам остается только добавить, что, во-первых, завязавшиеся тем днем со столь добрыми предзнаменованиями романтические отношения, хотя им так и не суждено было перерасти в любовный шторм, быстро развивались, но не там, на берегу, а в других местах, в разных частях мглистого города, развивались весь вечер и всю последовавшую ночь до утра, впрочем, без каких-либо взаимных обязательств; и, во-вторых, что в ту самую минуту, как они бесцеремонно обернулись к морю (его в этот раз мы решили оставить без эпитета) спиной, как только они ушли и он, робко взяв ее под руку, повел ее фигурку вверх по песчаному откосу, отделявшему затопляемую береговую линию от гальки, в его безутешной памяти всплыла фраза о том, что жизнь, рассмотренная в целом, как, похоже, ее и следует рассматривать, есть не что иное, как Ирландское море, а по пятам пришла тривиальная тоска о часах сиесты на его берегах, прерванных под угрозой наступления темноты, ступив в которую он выбрал для себя второстепенную роль, да, да, ведь сама его жизнь записана на полях,
Нам показалось разумным упомянуть это, раз и два, прежде чем мы опустим занавес над этим эпизодом.
Следующим номером: два маленьких случайных неуклюжих сна в скобках для веселых ребят. Говорит Альба.
1. Мягкая форма.
На мне было длинное белое шелковое платье, оно мне шло, и я собиралась замуж за человека в котелке, которого никогда не видела и не хотела видеть, так как по какой-то причине его не стоило видеть. Вдруг я подумала: Боже мой, я не могу венчаться в белом, долой эту проклятую штуку. Потом я поняла, что это не белый шелк, а, скорее, суровое полотно. Все же я думала: никак нельзя венчаться в этой треклятой штуке. Так что я стала сдирать с себя платье, я обрывала его горстями, и казалось, что оно рвется не в сторону,а вверх,слетая с моих бедер, грудей и плеч. Там была бабушка, и я пожалела, что пришлось уничтожить платье.
2. Мягкая форма.
Должно быть мой отец был мясником. Я возвращалась домой с каких-то танцев, или с бала, или откуда-то еще, потому что на мне было роскошное вечернее платье, которое мне шло, и атласные туфли. Я перешла дорогу и вошла в дом. Там была большая пустая комната, вся в кровавой пене. Опасаясь запачкать платье, я подобрала его, как ступающая по росе Николетта, [457] и на цыпочках дошла до подножья лестницы. Я удивилась, с какой легкостью и изяществом мне удалось избежать красных лужиц. Наверху только пустая комната прислуги: умывальник, туалетный столик, койка, треснувшее зеркало. Внезапно мне показалось, что все — я, мое тело, моя одежда, бал, содержание всего вечера — произошло из крови, по которой я прошла наверх.
457
Героиня французской средневековой сказки «Окассен и Николетта».
Похоже, наконец сюжет начинает сгущаться, собираются штормовые тучи. Близится время празднеств и добрых пожеланий. Торговля идет полным ходом, на улицах полно гуляк, Корпорация обещает солидную премию за лучшую витрину, цены на брюки от Хиама [458] снова пошли вниз.
Мистингетт, [459] будь она императрицей By, отменила бы уличные писсуары. На ее взгляд, они излишни. Белаква так не думает. Выйдя на свет, довольный и опустошенный, из жаркого чрева Мак-Лафлина, [460] он снова подумал о том, насколько же совершенна бычья шея Тома Мура, [461] вовсе она не короткая, что бы ни говорили критики.
458
Имеется в виду известный дублинский портной.
459
Сценический псевдоним французской актрисы Жанны Буржуа (1875–1956).
460
Паб в Дублине на пересечении Д'Олье-стрит, Перс-стрит и Колледж-стрит.
461
Статуя поэта Томаса Мура находится над общественными уборными на дублинской Колледж-стрит.
Над Колледж-грин, словно под водительством Вифлеемской звезды, радостно плясала семицветная реклама «Боврила». [462]
Лимонный цвет веры, возвестивший начало танца, вскоре закапал желчью, перетек в грибовидную зелень отчаяния, но и она рассыпалась мелкой галькой. Затем, из почтения к памяти убиенных, свет погас. Илистый поток геральдического красного, затем кармин соблазна, словно во исполнение пророчества, поджег оборки зеленого снизу и, вогнав Гавриила в багровый стыд, затопил вывеску. Однако длинные оборки вернулись, тьма прикрыла срамоту, и цикл завершился. Da capo.
462
Компания-производитель мясных полуфабрикатов.