Медальон для невесты
Шрифт:
Герцог повернулся к Алистеру Килдоннону.
— Я выбрал девушку, — продолжил он, — которая не запятнана влиянием этого мира или собственных родственников, поскольку у нее просто нет их. Выросла она в «Приюте безымянных», и вы все, я думаю, согласитесь, что при нынешних обстоятельствах никто не исполнит роль герцогини Аркрейгской лучше нее — незаконнорожденной!
На мгновение в комнате повисло молчание. Затем со своих стульев повскакивали Рори Килдоннон и его брат.
— Мы не потерпим твоих оскорблений, Аркрейг!
С
— Альтернатива остается прежней, джентльмены: вы можете вернуть мне те десять тысяч фунтов, которые я одолжил вашему отцу, и объявить войну мне и моему клану. Позвольте только сообщить вам, что мы не вернем ни клочка той земли, которую захватим у вас в этой битве!
— Мы этого не допустим! — воинственно возразил ему Рори Килдоннон. — Мы поедем в Эдинбург и привлечем тебя к суду!
— Полагаешь, они пришлют сюда солдат, чтобы защитить вас? — с насмешкой осведомился герцог. — Подумай сам, сколько вы протянете в этой битве!
Братья в нерешительности пригасили порыв. Алистер Килдоннон встал и махнул сыновьям рукой, чтобы те перестали лезть на рожон.
— Твои условия не слишком приятны, Аркрейг, — со вздохом произнес он, словно бы объясняя ярость своих сыновей.
— Зато все по-честному, — отвечал герцог невозмутимо. — Я не намерен лгать вам, как вы солгали мне.
Взгляды двух вождей встретились, однако Алистер капитулировал первым:
— Ты знаешь не хуже меня, что выбора у нас нет. Нам придется сделать все, что ты скажешь.
— Но как же… — вырвалось у Рори Килдоннона.
Отец бросил на него мрачный взгляд:
— Я так решил. И ты сделаешь, как я скажу.
— Вот и замечательно, — подвел итог герцог. — А поскольку я намерен добиться того, чтобы вы приняли мои условия без каких-либо оговорок, вам придется поприсутствовать сейчас на моем бракосочетании и засвидетельствовать почтение новой герцогине Аркрейгской.
Молодым Килдоннонам это явно пришлось не по нраву, однако отец, еще раз грозно взглянув на них, кивнул герцогу:
— Мы согласны, Аркрейг.
Герцог, который явно был намерен добиться полной капитуляции, взглянул на Алистера Килдоннона:
— Ты согласен?
Тот помедлил секунду, после чего еле слышно произнес:
— Согласен.
— А ты, Рори Килдоннон? — продолжил герцог.
Юноша перевел взгляд на отца, как бы умоляя избавить его от этой невыносимой и унизительной пытки. Но Алистер Килдоннон грозно нахмурился, и Рори не оставалось ничего другого, как мрачно сказать:
— Я согласен.
Тот же ответ пришлось дать его брату и двум кузенам. После этого герцог повернулся к мистеру Фолкерку:
— Пригласите сюда священника. Он ждет в моем кабинете.
Молча поклонившись, мистер Фолкерк развернулся и вышел из комнаты. Тара осталась стоять в полном одиночестве. Она была так напугана и ошеломлена, что не
Пока Килдонноны о чем-то перешептывались между собой, герцог подошел к Таре. Усилием воли, как человек, который не может пробудиться от ночного кошмара, она присела перед ним в вежливом реверансе.
— Как тебя зовут? — произнес он глубоким, звучным голосом.
— Т-тара… в-ваша… светлость.
Простые слова давались ей с огромным трудом. Горло внезапно охрипло и стало каким-то шершавым. Во рту пересохло.
— Как ты уже слышала, Тара, я намерен жениться на тебе. Сколько тебе лет?
— Почти восемнадцать, ваша светлость.
— Старше, чем я рассчитывал, — задумчиво протянул герцог. — Ты всю жизнь прожила в приюте?
— Д-да, ваша светлость.
— У тебя не было никаких любовных интрижек?
— Что вы… конечно же, нет. — Тара покрылась потом. Это похоже на какой-то допрос! Но как она может выразить свой протест? Кто она здесь такая?
— Ты в этом уверена?
— Р-разумеется… ваша светлость.
Дверь распахнулась, и в покои в сопровождении мистера Фолкерка вошел священник. Одет он был в черную сутану, в руках держал молитвенник.
Первым делом он поклонился герцогу, затем — Килдоннонам.
— Я пригласил вас сюда, — обратился к нему герцог, — чтобы вы обвенчали меня с Тарой. Да, эту молодую особу зовут просто Тара. Другого имени у нее пока нет. Ну а эти джентльмены, кого вы, без сомнения, знаете, будут свидетелями на нашей свадьбе.
— Хорошо, ваша светлость.
Священник говорил с раскатистым шотландским акцентом. Он отошел в дальний конец комнаты и встал перед камином, на котором также была высечена эмблема Мак-Крейгов.
С невозмутимым достоинством поджидал он всех остальных, неспешно перелистывая страницы молитвенника. Герцог предложил Таре руку. Та взглянула на него с немым изумлением, не понимая, чего от нее хотят. Затем, все так же робко и неуверенно, она вложила пальцы в его ладонь, и герцог повел ее туда, где стоял священник.
Мистер Фолкерк остался на своем месте. Сердце его болезненно сжалось, отчего-то защипало в носу. Непрошеные, в его мысли снова невесть откуда влетели строчки:
… если прелести юной твоей, От которой мне больно вздохнуть, Суждено, как подаркам насмешливых фей, Из восторженных рук ускользнуть…