Медиум
Шрифт:
– Я почему-то думал, что покажут инкунабулу, а библиотекарь выдал скопированные листы старой рукописи. Вот почему книги не нашлось в каталоге – её там и не было никогда. Возможно, том из частной коллекции.
– Зато с копиями легче работать – не надо ходить в библиотеку. Надеюсь, к понедельнику будет готов перевод, мы на всякий случай всё дополнительно проверим, и ты отправишься в агентство «Томас Кук и сыновья». Ещё за неделю-другую тебе оформят билеты и дорожные документы, а потом ты на пароходе отбудешь в Старый Свет.
– Что с боевиками?
–
– Оружие стоит брать? Или хватит того, что найдётся у сопровождающих.
– Сын мой, ты про подаренную Нельсоном скрипку? Конечно, возьми с собой. Лучше пусть она не пригодится, чем однажды ты вспомнишь и пожалеешь, что оставил такую музыку дома. Уже ходил с ней в тир?
– Да. Один знакомый дал мне несколько уроков игры на этом инструменте.
– И как тебе показался результат?
– Впечатляет. Я, конечно, слышал отзывы, но когда попробовал сам, то пришёл в полный восторг. Ещё вопрос: девочкам стоит дать что-нибудь из стреляющего?
– Ни в коем случае! В ситуации, с которой не справились пятеро подготовленных мужчин, две хрупкие женщины могут только повредить.
– Не такие уж они и хрупкие. Вы не видели, как Кози с опасной бритвой управляется. В драке она лучше многих парней. Но нет значит нет.
– Джузеппе, ты сейчас не на улице; твои женщины могут сильно пригодиться в путешествии, но уж точно не для драки. Они – инструмент и, как любой инструмент, должны применяться по назначению. Можно микроскопом забивать гвозди, но молотком сподручнее. Женщина может отмахиваться бритвой, но мужчина с винтовкой эффективнее. Зато ей легче отвлечь… Да что я тебе объясняю?! Ты всё сам лучше меня знаешь.
– Я ничего… Всё понимаю. Просто на улице многое случалось, и девочки всегда были под рукой, ведь держать только для охраны лишних парней слишком накладно, я и сам справлялся. Лучше проверенных подруг использовать, чем натаскивать своих же будущих конкурентов.
– Говоря проще, ты больше доверяешь проверенным… э… сотрудницам, чем неизвестным боевикам? Возможно, это не лишено оснований. Я попрошу одного доброго прихожанина достать компактные, но эффективные дамские пистолеты.
Глава 7
Когда человек ужинает, сидя один за столиком, логично предположить, что с делами к нему лучше не подходить: на то есть другое время и другое место. И вызывает некоторое недоумение, если вдруг к столику в этот момент направляется полицейский в полной форме; ладно, пусть полицейская, но в суконном тёмно-синем мундире и фуражке-восьмиклинке. Причём со всеми положенными уставом деталями: присутствуют лаковые кожаные ремни, серебряные знаки различия в петлицах, кокарда на головном уборе и даже
Впрочем, на ужинающего Джека Нельсона полицейская не произвела особого впечатления. Он флегматично поднял на неё глаза и, дожевав кусок, заявил:
– Если вы ко мне, для начала пригласите моего адвоката, без него с полицией я не общаюсь.
– Моё имя – Бет Фолд, – представилась женщина.
– Мне это что-то должно сказать? – поинтересовался ужинающий.
– Хм… Я надеялась, что да, но, похоже, сильно ошиблась – вы действительно ничего не слышали обо мне.
– А что, был должен? Я повторю вам свои слова об адвокате и про то, что без него с полицейскими не желаю разговаривать.
– Забудьте. Раз вам про меня не говорили, попробуем ещё раз, по-другому.
Полицейская развернулась и ушла в коридор, ведущий к туалетам и подсобным помещениям. Джек немного удивлённо пожал плечами и с прежним аппетитом продолжил трапезу.
Минут через десять или пятнадцать к столику подошла та же женщина, но уже с причёской апаш, слегка подкрашенная и переодетая в элегантное маленькое чёрное платье, в котором, по мнению придумавшей его Коко Шанель, приличной особе не стыдно показаться на публике.
– Джек Нельсон? – поинтересовалась подошедшая. – Бет Фолд, подруга Таниши Геар. Вы разрешите присесть? Хочу выпить с вами чашку чая и поговорить о делах, никак не связанных с полицией.
Нельсон поколебался пару секунд, но воспитание не позволило ему отказать даме:
– Присаживайтесь, пожалуйста. Не хочу влиять на ваш выбор, но в этом заведении подают невозможно вкусные малиновые меренговые пирожные. Очень, очень вам их рекомендую.
– Полностью полагаюсь на ваш выбор, но если я наберу пару лишних фунтов, то только вы будете в этом виноваты.
– Я не в том возрасте, когда женщинам говорят комплименты, а потому скажу честно: с вашей фигурой пара фунтов в плюс или в минус будут совсем не заметны.
– Вы настоящий дамский угодник!
Пара перебрасывалась ни к чему не обязывающими словами, пока официант не принёс десерт.
– Наверное, вы гадаете, зачем я к вам пришла? Скажу сразу: Таша очень переживает. Вы могли решить, что она познакомилась с вами из-за полицейского расследования. Но это не так… Не совсем так. А раз она моя самая лучшая подруга, я решила объясниться с вами вместо неё.
– Право, не стоило! Я бы предпочёл пребывать в неведении.
– Не для вас это делается, а для Таши. Она расстроена и пребывает в депрессии. Честно говоря, она рассказывала о вас много хорошего, но, как оказалось, многое и приврала. Только из-за неправильно сложившегося впечатления я подошла к вам в полицейской форме.
– А вы действительно из полиции?
– Конечно. Мы начинали вместе. Когда-то Фолд и Геар на всё управление гремели своими экстравагантными выходками. Однако потом я залетела и вышла замуж, а она предпочла карьеру.