Мелика [Вокальная лирика]
Шрифт:
САПФО
(Начало VI в. до н. э.)
САПФО(Сафо Митиленская, Sappho) — поэтесса, видная представительница лесбосской мелики начала VI в. На острове Лесбосе Сапфо стояла во главе "мусического кружка" женщин-поэтесс. Как аристократка, она, подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в Сицилию, где, по рассказам, будто бы бросилась со скалы в море из-за несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон — мифический герой из цикла мифов об Афродите.}. На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками
[Переводы в Хрестоматии В. Алексеева, и В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X.]
Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..
Я молю тебя, не круши мне горем
Сердца, благая!
Но приди ко мне, как и раньше часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу
Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков малых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира,
И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала,
В чем моя печаль и зачем богиню
Я призываю,
И чего хочу для души смятенной.
"В ком должна Пейто, [1] скажи, любовно
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
Кто, моя Сапфо?
Прочь бежит — начнет за тобой гоняться.
Не берет даров — поспешит с дарами,
Нет любви к тебе — и любовью вспыхнет,
1
Богиня убеждения.
Хочет, не хочет".
О, приди ж ко мне и теперь от горькой
Скорби дух избавь и, что так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня. [2]
Перевод В.В. Вересаева
[Следующее стихотворение дается в переложении русским стихом акад. Ф. Е. Корша.]
По мне, — тот не смертный, а бог безмятежный,
Кто может спокойно сидеть пред тобой
И слушать твой голос пленительно-нежный
2
Это стихотворение имеется в превосходном переводе Ф. Е. Корша, но исполненном рифмованным стихом, что идет вразрез с античным подлинником.
И смех восхитительный твой.
От этого счастья в предведенье муки
Мне душу теснит уж испытанный страх.
Тебя лишь увижу, о Лесбия, — звуки
В моих замирают устах.
Язык мой немеет, в крови моей пышут
Бегучими искрами струйки огня,
В глазах лишь потемки, и уши не слышат,
Немолчным прибоем звеня.
Перевод Ф.Е. Корша
Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа
На цветочек золотистый, милая Клеида.
Пусть дают мне за нее всю Лидию, [3] весь мой, милый
(Лесбос)…
Перевод В.В. Вересаева
Венком охвати,
Дика моя, [4]
волны кудрей прекрасных.
Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.
Где много цветов,
тешится там
сердце богов блаженных,
От тех же они,
кто без венка,
прочь отвращают взоры.
3
Область в Малой Азии.
4
Вероятнее всего, подруга или ученица Сапфо.
Перевод В.В. Вересаева
[ОТВЕТ АЛКЕЮ]
Если б мысли твои были чисты, прекрасны,
С языка не рвалося нескромных речей,
Никогда б тебе стыд не туманил очей
И слова твои были бы ясны.
Перевод С.И. Радцига
(Свадебные хоровые песни)
Эй, потолок [5] поднимайте,
О Гименей! [6]
Выше, плотники, выше,
5
Горницы.
6
Бог брака.
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей,
Выше, насколько певец лесбосский
других превышает!
Перевод В.В. Вересаева
Напиток в котле
Был растворен амбросийный; [7]
Его разливал
В кубки Гермес-виночерпий
Бессмертным гостям;
Полные чаши подъемля,
Они жениху
Здравицу в лад возглашали
7
Амбросия — пища богов.