Менсфілд-парк
Шрифт:
«Фанні, люба моя, що ж це ти так?» — були їхні перші привітання. Вона розповіла їм, як усе сталося.
— Бідна Фанні! — вигукнула її кузина. — Як вони негарно повелися з тобою! Краще б ти лишилася з нами.
Потім, сидячи на лаві поміж двох джентльменів, вона поновила розмову, яку вони вели раніше, і стала пожвавлено обговорювати можливості переобладнання маєтку. Ще нічого не було вирішено; але Генрі Кроуфорд був сповнений ідей та прожектів, і всі його пропозиції негайно зустрічали палке схвалення — спершу в Марії, а потім і в містера Рашворта, якому начебто
Через кілька хвилин цієї розмови міс Бертрам, поглянувши на залізні ворота, висловила бажання пройти крізь них до парку, щоб їхні уявлення та плани були більш повноважними. Саме цього повинні були бажати і всі інші, це було найкраще рішення та єдиний вірний спосіб його досягти, — принаймні так вважав Генрі Кроуфорд; і він одразу ж примітив пагорб, не далі як за півмилі від них, з якого мав відкритися найкращий краєвид на будинок. Тому іти їм слід було до цього пагорба — через хвіртку; але хвіртка виявилася замкненою. Містер Рашворт шкодував, що не взяв із собою ключа; адже йому навіть спадало на думку, що треба взяти; тепер він уже ніколи не вийде з дому без ключа; проте це не зарадило нинішній біді. Вони не могли потрапити до парку; а оскільки бажання міс Бертрам анітрохи не послабшало, скінчилося тим, що містер Рашворт оголосив про свій намір піти і принести ключа. І з цими словами він вирушив у путь.
— Це, звичайно, найкраще, що можна зробити, якщо ми вже відійшли так далеко від дому, — мовив містер Кроуфорд, коли той пішов.
— Так, краще й не вигадаєш. Але скажіть відверто, хіба ви не знаходите маєток гіршим, ніж ви уявляли?
— Ні, що ви; зовсім навпаки. Він здався мені кращим, величнішим, більш завершеним у своєму стилі — хоча цей стиль, можливо, і не найдосконаліший. І, щиро кажучи, — він трохи стишив голос, — я не думаю, що коли-небудь зможу відвідати Созертон з такою насолодою, як цього разу. Наступного літа він навряд чи здаватиметься мені приємнішим.
На мить знітившись, юна леді відповіла:
— Ви надто світська людина, щоб не дивитися на все очима світського товариства. Якщо воно вважатиме, що Созертон виглядає краще, не маю сумніву, що й ви так подумаєте.
— Боюся, я не настільки світська людина, як це було б краще для мене у деяких випадках. Мої почуття не такі нетривкі, а пам'ять про минуле не так мені підкоряється, як то властиво світській людині.
Після короткої паузи міс Бертрам почала знову:
— Здається, сьогоднішня дорога сюди була для вас дуже приємною. Я просто не могла навтішатися, що ви так гарно розважаєте одне одного: ви з Джулією всю дорогу сміялися.
— Справді? Так, можливо; але я щось не можу згадати чому. О, напевне, я розповідав їй кумедні історії про старого ірландця — слугу мого дядечка. Ваша сестра любить посміятися.
— Ви вважаєте її веселішою від мене?
– Її легше розсмішити, — відповів Кроуфорд. — І тому, знаєте, — він усміхнувся, — з нею веселіше в компанії. Вася б не намагався розважати
— Мені здається, за своєю вдачею я така ж весела, як Джулія, та зараз мені є над чим поміркувати.
— Так, безперечно; і бувають випадки, коли надмірні веселощі свідчать про безсердечність. Однак те, що у вас попереду, надто прекрасне, щоб виправдати недостатню жвавість. Вам відкриваються чудові перспективи.
— Буквально чи фігурально? Гадаю, ви маєте на увазі — буквально. Так, звичайно, сонце світить, і парк виглядає таким гарним. Та, на жаль, ця залізна хвіртка змушує мене почуватися так, ніби мене щось обмежує, щось мені перешкоджає. «Не можу вирватися на волю», — як сказав отой шпак у вірші.
Вимовивши ці слова дуже виразно, вона пішла до хвіртки; він рушив слідом.
— Як довго містер Рашворт не несе ключа!
– І ви нізащо у світі не вийдете звідси без ключа й без дозволу і нагляду містера Рашворта; а інакше, мені здається, ви могли б легко пройти отут, біля хвіртки, з моєю допомогою; та ми так і вчинимо, якщо ви справді бажаєте почуватися вільною і дозволите собі не думати, що це заборонено.
— Заборонено! Дурниці! Звісно ж, я можу вийти таким чином — і вийду. Містер Рашворт має прийти з хвилини на хвилину, ви ж розумієте; він ще зможе нас побачити.
— А як не зможе, міс Прайс буде така ласкава і скаже йому, що він знайде нас біля того пагорба, — біля дубового гаю на пагорбі.
Фанні, відчувши в цьому намірі щось недобре, спробувала йому перешкодити.
— Ви можете поранитися, міс Бертрам, — вигукнула вона, — авжеж, ви зачепитеся за ці зубці, і сукню можете порвати, і послизнутися та впасти у рівчак! Краще не робіть цього!
Її кузина, поки промовлялися ці слова, була вже по той бік огорожі, ціла й неушкоджена; і, всміхнувшись з усією поблажливістю, яку надає успіх, сказала:
— Дякую, люба Фанні, але я та моя сукня почуваємося чудово, тому на все добре.
Фанні знову залишилася на самоті, і настрій у неї зовсім не покращився, бо її засмутило майже все побачене та почуте; вона була прикро вражена поведінкою міс Бертрам і сердилася на містера Кроуфорда. Обравши кружний та, як їй здавалося, не найзручніший шлях до пагорба, вони невдовзі зникли з очей; і ще кілька хвилин вона не чула й не бачила нікого. Здавалося, цей лісочок був відданий у її володіння. Вона вже ладна була подумати, що Едмунд і міс Кроуфорд зовсім його покинули, але не могла припустити, що Едмунд геть забув про неї.
Чиїсь несподівані кроки відволікли її від цих невтішних роздумів; хтось швидко йшов головною стежкою. Вона очікувала побачити містера Рашворта, та це була Джулія, що, розпашіла й захекана, розчаровано подивившись на Фанні, вигукнула:
— Отакої! А де ж інші? Я гадала, що Марія і містер Кроуфорд з тобою.
Фанні пояснила.
— Оце вигадали, це ж треба! їх ніде не видно! — Вона стурбовано вдивлялася у глиб парку. — Втім, вони не могли далеко зайти. Але я теж можу вилізти звідси не гірше від Марії — навіть без будь-чиєї допомоги.