Мера за меру
Шрифт:
Герцог
Распущенность стала слишком велика: только строгостью можно искоренить порок.
Луцио
Да, что правда, семья у порока большая, родственники в лучших домах. Но совсем искоренить его невозможно, святой отец, пока не запретят людям есть и пить. Говорят, что Анджело не произошел от мужчины и женщины по старому, испытанному способу. Как вы полагаете, это правда, а?
Герцог
Как же он мог иначе явиться на свет?
Луцио
Кто говорит, что его народила морская русалка, кто утверждает, что его выметали две
Герцог
Шутник вы, сударь! Что вы болтаете!
Луцио
Ну, да разве это не безжалостно - лишать человека жизни за то, что у него взбунтовались брюки? Неужели отсутствующий герцог поступил бы так? Раньше чем он повесил бы человека за то, что тот произвел на свет сотню незаконных ребят, он должен был бы из своего кармана заплатить за прокорм целой тысячи. Он эти, забавы понимает: сам хорошо послужил этому делу, потому склонен к милости.
Герцог
Я никогда не слышал, чтобы герцога упрекали в чрезмерном увлечении женщинами. Он к этому не имел склонности.
Луцио
О, отец мой, как вы заблуждаетесь!
Герцог
Это невозможно!
Луцио
Он-то? Герцог! Да как же! Тут была пятидесятилетняя нищенка, так он даже в ее чашечку постоянно опускал свой червонец. Да, за ним водятся грешки. Он, например, пьет запоем - могу вас уверить в этом.
Герцог
Вы на него клевещете, без сомненья.
Луцио
Отец мой, да я же был его лучшим другом! Он был подозрительный малый, этот герцог, и я полагаю, что знаю причины его бегства.
Герцог
Какая же это может быть причина?
Луцио
Нет, уж простите, это тайна - тут надо держать язык за зубами. Одно могу вам сказать: большая часть его подданых считала его умным человеком, а он...
Герцог
Но, кажется, в его уме сомневаться нельзя?
Луцио
Он был поверхностный, невежественный, незначительный малый.
Герцог
В вас говорят зависть, глупость или заблужденье. Вся жизнь герцога, его образ правления могут быть для него лучшей порукой. Если его станут судить только по его делам, то даже завистники должны будут согласиться, что он и выдающийся ученый, и полководец, и государственный человек. Так что вы говорите наобум; а если вы его действительно знаете, то ваше суждение искажено злобой.
Луцио
Нет, я знаю герцога и люблю его.
Герцог
Любовь должна лучше знать, а знание больше любить.
Луцио
Да уж поверьте - я знаю то, что знаю.
Герцог
Трудно этому поверить, раз вы не знаете, что говорите. Но если герцог вернется - о чем мы все молим бога, - позвольте мне вас просить тогда ответить перед ним за ваши слова. Если вы говорите правду, то должны иметь мужество подтвердить ее. Мой долг вас вызвать на это. Как ваше имя?
Луцио
Меня зовут Луцио, и герцог хорошо меня знает.
Герцог
Он еще лучше узнает вас, сударь, если я доживу до встречи с ним.
Луцио
Я вас не боюсь.
Герцог
Вы надеетесь, что герцог не вернется, или считаете меня слишком безопасным противником? Но и то правда: как я могу вам повредить? Вы поклянетесь, что ничего подобного не говорили.
Луцио
Пусть меня раньше повесят, если это так. Ты ошибаешься во мне, монах! Но довольно об этом. Скажи мне, не знаешь ли ты - умрет завтра Клавдио или нет?
Герцог
За что же он должен умереть, сударь?
Луцио
За что? Да то, что наливал бутыль черев воронку. Хотел бы я, чтобы герцог вернулся. Этот импотентный наместник обезлюдит весь наш край благодаря воздержанию. Воробьи не смеют вить гнезда в его застрехах, потому что это сладострастные птицы! Герцог-то уж не стал бы выводить на свет то, что делается в потемках! О, если бы он возвратился! Несчастный Клавдио осужден за то, что расстегнулся не вовремя! Прощай, добрый отец. Помолись обо мне, прошу тебя. И верь мне: герцог отлично ест баранину в постные дни. Теперь его время миновало и то он не прочь даже с нищенкой полюбезничать, хотя бы от нее несло черным хлебом и чесноком. Скажи ему, что я так и сказал! Прощай! (Уходит.)
Герцог
Ни мощь, ни сан - ничто нас не спасает,
Святым нож в спину клевета вонзает!
И где король - чья власть так велика,
Чтоб удержать язык клеветника?
Но кто идет?
Входят Эскал, тюремщик и стража с Переспелой.
Эскал
В тюрьму ее, в тюрьму!
Переспела
Добрый господин, сжальтесь надо мной! Ваше милосердие всем известно. Добрый господин...
Эскал
Второе и третье предостережение, а ты упорствуешь в своих преступлениях? Да тут само милосердие взбесится и возьмет себя роль злодея.
Тюремщик
Вот уж одиннадцать лет, как она занимается своим ремеслом с позволенья вашей милости.
Переспела
Ваша милость, это верно. Некий Луцио меня оговорил. Он при герцоге сделал ребенка девице Кетти Навзничь. Он ей обещал жениться на ней... Ребенку в Филиппов день уж год с четвертью минет. Я его вскормила сама. А он что со мной делает?
Эскал
Это человек очень вольного поведения... Приведите-ка его ко мне. Но ее - в тюрьму. Ступай, ни слова больше!
Переспела и полицейские уходят.
(Тюремщику.) Мой соправитель Анджело неумолим. Клавдио должен завтра умереть. Пошлите к нему духовника: пусть ему будет доставлено всякое духовное утешение. О, если бы Анджело разделял мое сострадание, этого не случилось бы с Клавдио.
Тюремщик
С вашего разрешения, вот этот монах уже был у него и напутствовал его перед смертью.
Эскал
Добрый вечер, почтенный отец!
Герцог
Мир вам и благословение.
Эскал
Откуда вы?
Герцог
Не здешний я, мне по делам на время