Мэри Поппинс в парке
Шрифт:
— У тебя будет золотая корона! — воскликнул он. — Я сам сделаю ее для тебя!
— Пожалуй, золото слишком тяжелое, — скромно возразила пастушка, выглядывая из-за листа папоротника, служившего ей веером.
— Только не мое! — улыбнулся свинопас. Нарвав лютиков, он сплел из них маленький венок и надел его пастушке на голову.
С
Гуси, которые были изумлены ничуть не меньше, перевели взгляд с крошечного пятнышка в небе на своих соседей по лугу.
— Бедные свиньи! — насмешливо прошипели они. — Подумать только! Жареная баранина с луковым соусом!
— Вы тоже будете выглядеть довольно глупо на искусственном озере, — возразили свиньи.
Но хотя они и препирались друг с другом, в глубине души все же чувствовали, что бродяга загнал их в угол.
Затем один из самых старых гусей усмехнулся.
— Какое в конце концов это имеет Значение? — весело загоготал он. — Кем бы мы ни были на самом деле, выглядим-то мы как гуси!
— И то правда! — согласилась пожилая свинья. — А у нас наружность как у свиней!
И, будто внезапно освободившись от какой-то тяжести, они начали смеяться. Поле звенело от их голосов, и жаворонки с удивлением глядели с вышины.
— Какое это имеет значение? Ха-ха-ха! Никакого!
— И-a! И-a! И-ха-ха! — присоединился к всеобщему веселью осел.
— Все еще думаете о своем прекрасном оазисе? — с сарказмом поинтересовалась жаба.
— И — ха-ха! Каким же я был ослом, думая, что мой оазис в пустыне! Иа-ха-ха! Он здесь, под моими копытами, на этом самом поле!
— Выходит, вы не арабский скакун? — усмехнулась жаба.
— Ну, — ответил осел, — пожалуй, я бы так не сказал. Но теперь… — он взглянул в том направлении, где скрылась фигура бродяги. — Теперь я доволен своей маскировкой!
И он с жадностью принялся поедать лютики, словно долго скакал по безжизненной и безводной пустыне.
Жаба была удивлена.
«Могу ли я тоже быть довольна моей маскировкой?» — призадумалась она. И в это время, от ветки, расположенной вверху, оторвался орех и упал вниз. Ударив жабу по голове, он отскочил в сторону и плюхнулся в воду.
«Лягушку это бы оглушило, — подумала жаба, — не я через свою толстую шкуру ничего не почувствовала».
Она улыбнулась во всю ширину рта и подняла голову.
— Можешь кидать в меня свои камешки, мальчишка! — проквакала она. — Я в доспехах!
Но мальчик не слышал. Облокотившись
Он наблюдал до тех пор, пока небо не стало темным и на нем не замерцали первые звезды. Тогда он вздохнул и опустил голову.
В том, что на самом деле он Корамбо, мальчик никогда не сомневался. Однако теперь он знал, что является кем-то еще, а не только одноглазым пиратом. Более того, он был рад этому, как был рад и тому, что сейчас пойдет домой ужинать.
— Пойдем! — сказал он обезьянке и, обмотав ее хвост вокруг своей руки, сунул игрушку под мышку. Затем он отправился домой.
Удивительный, наполненный событиями день остался позади. Наступил вечер. Мальчик уже чувствовал тепло кухни, слышал шипение оладий на плите, видел маму, хлопочущую над ними. Он знал, что ее лицо, обрамленное кудрями, будет румяным и слегка усталым, как доброе, ласковое солнышко.
Взойдя на порог, он увидел ее. Все было точно так, как мальчик и представлял. Прижавшись маминому клетчатому фартуку, он отломил кусочек оладьи.
— Ну, что ты делал весь день? — улыбнулась мама.
— Ничего, — счастливо прошептал мальчик, потому что знал, как, вероятно, знала и его мама, что «ничего» — очень хорошее слово. Оно может означать все, что угодно, все, что захочется, абсолютно все…
Последние слова истории замерли вдалеке.
Мэри Поппинс замолчала.
Вокруг лежали дети, такие же тихие и неподвижные, как их няня. Взгляд Мэри Поппинс, оторвавшись от далекого горизонта, скользнул по их лицам и фигуре Смотрителя Парка, мечтательно кивающего головой.
— Я не сплю, — заверила Джейн свою няню. — Я думаю об этой истории.
— Я тоже слышал каждое слово, — зевая, подтвердил Майкл.
Смотритель Парка раскачивался из стороны в сторону, как будто находился в трансе.
— Замаскированный исследователь, — шептал он, — идущий сквозь полярную ночь и покоряющий Северный Полюс!
— Ух ты! — вздрогнув, воскликнул Майкл. — Мне капля упала на нос!
— А мне на щеку! — подхватила Джейн.
Они протерли глаза и огляделись. Солнце исчезло. Над Парком осталось лишь облако.
«Плоп! Плоп! Бух! Бух!» — забарабанили крупные капли по листьям.
Смотритель Парка открыл глаза и огляделся по сторонам.
— Дождь! — воскликнул он удивленно. — А у меня нет зонтика!
Метнув взгляд в сторону висящего на ветке зонтика с ручкой в форме головы попугая, он бросился к нему.
— Ну, нет! — фыркнула Мэри Поппинс и с быстротой молнии схватилась за ручку.