Merry dancers: продолжим?
Шрифт:
Довольно крупный щенок-подросток отчаянно загавкал, заставив стоящую на входе толпу отпрянуть назад, вызвав у замыкающих очередь детей принцип домино. Прямо на Гарри рухнула какая-то маленькая девочка в переломанных посерединке прямоугольных очках.
— Вы не ушиблись? — спросил он, ставя девочку обратно на ступеньку поезда.
— Нет… Спасибо, — протянула она и тут же зажала рот рукой, выкрикнув: — Вы случайно не Гарри Поттер,
Гарри предпочёл не отвечать, а опустил взгляд и поправил чёлку, чтобы скрыть шрам, но услышавшие восклицание девочки случайные прохожие, всё же, заинтересованно повернулись к нему.
— Я сниму баллы с вашего факультета… Кажется, Гриффиндор? — всё тот же властный девичий голос, принадлежавший, скорее всего, старосте, стал только строже. — Я не пущу никого в купе, пока вы не уберете эту мерзкую злобную собаку.
Собака в ответ на столь неприятное описание зарычала, и из вагона посыпались дети, побросавшие вещи и клетки с домашними питомцами, в ужасе спасаясь от разозлившегося зверя. Последовала вспышка света какого-то заклинания и через секунду на платформу с пинка вылетел заскуливший пёс.
— Я пожалуюсь на тебя директору! — завопил мальчик курса второго, выбегая за удравшей через толпу собакой.
— …И минус пятнадцать баллов с Гриффиндора! — догнал его голос.
— Мы не в школе, дура! — донёсся ответ.
Гарри поднял взгляд — на ступеньке опустевшего купе, возле которого собрались недовольные подобным решением проблем студенты и родители, стояла старшекурсница, уже переодетая в школьную форму, на которой пестрела зеленым нашивка Дома Слизерин и значок старосты. Изогнув чёрную бровь, она надменно оглядела толпу, игнорируя летящие в её сторону реплики о жестоком обращении с животными и… детьми.
— Уставом школы разрешены только кошки, жабы, совы и мелкие грызуны, — обращаясь ко всем, словно стоя на постаменте, строго напомнила она, сверля недовольных надменным взглядом серых глаз. — Правила существуют для всех!
— Джеки, прекрати весь этот цирк!
Гарри и Джинни обернулись, глядя на приблизившуюся к ним ту самую женщину. Находившийся рядом с ней Драко отчего-то напряженно поглядывал на чету Поттер.
— Я Джоконда, мама, Джоконда! Сколько раз тебе повторять? — ничуть не испугавшись недовольства матери, заявила девушка, краснея от гнева, но притихшие наблюдающие уже эхом разнесли простоватое «Джеки» — кто-то хихикал, кто-то просто не понял такого сокращения. — Цыц! — топнув, шикнула она на ближайшую
Женщина в шляпке стыдливо опустила взгляд. Гарри отметил, что, несмотря на невыносимый характер, Джеки, или Джоконда была старостой — а на ненадёжных студентов такие обязанности не возлагались.
— Джоконда, прекрати сейчас же! — но голос матери перебил гудок поезда, возвещающий о скором отбытии.
— Мисс Уинтер! — раздался громогласный голос бегущего от хвоста Хогвартс-Экспресса волшебника, пытавшегося придерживать выскальзывающий из рук горшок с каким-то растением. — Что случилось? Почему здесь такое столпотворение?
Та, откинув длинные чёрные волосы назад, будто бы лениво обратила на него внимание.
— Профессор Лонгботтом, мистер Бэйл попытался провезти в Хогвартс здоровенного пса! Я просто объяснила ему, что правила школы это запрещают.
— Вовсе он не здоровенный! — крикнул кто-то из толпы, и в него сразу же метнулся жестокий взгляд.
— Мисс Уинтер, это можно было сделать чуточку спокойнее, не привлекая особого внимания, — не стал ругаться тот. — Поезд скоро отправляется, все в вагон, — хлопнув в ладоши, приказал Невилл.
Староста, удовлетворившись сценой, чуть посторонившись, стала бдительно пропускать студентов, чтобы, не дай Мерлин, кто-то из них не пронёс что-то запрещенное.
— О, Гарри, Джинни, привет, — Невилл пожал руку другу и его младшему сыну, кивнул Джинни и попытался потрепать по волосам Лили, ловко увернувшуюся от его ладони. — Ну что, Джеймс, ты сегодня в Хогвартс, да?..
Гарри на миг обернулся и заметил, что Драко и та женщина исчезли из поля видимости, по-видимому, окончательно сгорев со стыда. Пока Невилл рассказывал Джеймсу о том, что ему предстоит в Хогвартсе, у Гарри вдруг возникло нехорошее чувство, нечто знакомое, заставившее его прикоснуться к давно не болевшему шраму.
— Гарри, что с тобой? — обеспокоенно спросила Джинни, заметив его реакцию. — Твой шрам…
— Нет, всё в порядке, — ответил он, поспешив убрать пальцы ото лба.
Его внимание было обращено на старосту с именем Джоконда, стоящую на входе, мазнувшую по нему пробирающим до костей ледяным взглядом серых глаз. Гарри едва не потерял дар речи, узнавая знакомые черты лица…
На её груди висела цепочка с кулоном в виде, кажется, совы — с огромными чёрными глазами, на миг сверкнувшими краснотой…
***