Мертвые мечты
Шрифт:
— Только не вздумай принять это за любовь! — буркнул я годриэлю, обнимая этот импровизированный обогреватель. А то вздумает вылупится тут в самый неподходящий момент. — Хорошо-то как…
Меня перестало трясти и я блаженно улыбнулся. Жар приятно распространялся по всему телу и холод временно отступил. Так жить можно! В ближайшем городе нужно будет дополнительно обзавестись теплым комплектом… Меня тут же бросило в жар!
— Твою мать! — я внезапно вспомнил, что в остатках комбинезона в кармане остался кусок золота и документы!
Положив яйцо назад и разложив на нем мокрые трусы, чтоб просохли,
С восходом солнца природа тоже начала оживать. Защебетали птицы и утренняя роса выпала на траве и листьях, причудливо переливаясь в первых лучах местного светила. Первое, что я сделал, когда открыл глаза, так это конечно же воззвал к симбиотическому организму, но вновь нарвался на непреодолимую преграду. Да что за фигня творится-то? Это что адаптация такая или что? Как вообще на это реагировать? Надеюсь, что все в порядке нормы, а то не хотелось бы расстаться с броней раньше времени. Пока брат не отыщится, лучше побыть в шкуре рыцаря… С такими думами я натянул просохшие трусы и пожалел, что не приставил с другой стороны яйца свои мокрые ботинки. Но ничего не поделать — нужно было двигаться дальше и скорее достигнуть какого-нибудь населенного пункта, где можно будет обменять золото на доллары, а затем раздобыть колеса или, на крайняк, на автобусе добраться до какого-нибудь города покрупнее. Хотя карта и автомобиль были бы предпочтительнее.
Проблема была ещё в том, что я не мог заявиться в ломбард в трусах — это повлекло бы шквал ненужных вопросов! Так что следует прошвырнуться по задним дворам и поискать что-нибудь подходящее. Главное, чтобы не поймали, а то копов вызовут… Собрав вещи в сумку, я положил в кармашек документы и кусок золота и, закинув сумку, побрел по очередной тропе. Надеюсь она меня приведет к городу, а не наоборот. Хотя тут заблудиться довольно сложновато… Желудок громко заурчал от голода… Чего-нибудь пожевать тоже было бы не лишним! Не знаю, сколько прошло времени, но явно не один час, прежде, чем я смог выйти к цивилизации. Классические американские домики вызвали очередной приступ умиления и какой-то расслабленности что ли. Я дома…
— Господи, что с вами стряслось? Вам нужна помощь? — я вздрогнул от неожиданности и, обернувшись, увидел пожилого слегка полноватого мужчину, который так же вышел из леса, только по другой тропе и с удивлением смотрел на мой странный внешний вид. Что-то расслабился я совсем…
— Доброе утро, сэр, — улыбнулся я. — Все в порядке, не беспокойтесь, просто какие-то хулиганы украли всю мою одежду, не найдется у вас каких-нибудь штанов и майки.
— Как же тебя так угораздило, сынок? — покачал он головой и, приблизившись, протянул руку, пристально вглядываясь в мое лицо. — Оливер Квимби.
— Крис Райт, — на всякий случай назвал я другую фамилию. — Да вот путешествовал автостопом и занесло меня в ваши края. Решил лагерем в лесу встать, а тут такая неприятность…
— Как же у тебя могли украсть одежду, а сумку не взять? — растерянно поинтересовался мистер Квимби.
— Да я на ручей за водой пошел и испачкался сильно, решил простернуть. Повесил там же на ветке, чтоб на солнышке просохло, а когда вернулся одежда и тю-тю, — развел я руками.
— Это не ты там часом пожар-то лесной устроил? — нахмурился он.
— Да вы что?! — показательно оскорбился я. — Я опытный путешественник. Я всегда очищаю окружающее пространство от травы и листвы и делаю углубление в земле, — на ходу вспоминал я все что помнил по безопасному разжиганию костров.
— Гарью от тебя не пахнет совсем, да и ожогов не видно, — окинул он меня пристальным взглядом.
— А что у вас тут лес кто-то поджог?
— Федералы говорят что поджог, местные что тарелка упала — вчера несколько часов тушили всеми пожарными расчетами. Пойдем уж, посмотрю, что у меня есть, более менее, подходящее для тебя, — он повел меня за собой вдоль опушки к своему дому.
— Тарелка? Федералы? — «удивился» я. А на самом деле прилично так напрягся. Так тут явно задерживаться не стоит и надо сваливать из городка как можно быстрее, пока не обложили окончательно со всех сторон.
— Не верю я во всю эту бредятину, шпионский спутник небось свалился какой, вот федералы и засуетились, — вполне логично выстроил он свою версию, в которую с легкостью можно было бы поверить, если не знать правды…
— Вполне возможно, — кивнул я. — Мистер Квимби, у меня только не чем заплатить вам за одежду. Я не бездомный — не подумайте плохого, просто мне бы в банкомат… — проговорил я, на самом деле имея ввиду ломбард.
— Это лишнее, сынок, — покачал Оливер головой. — Что мне штанов что ли с рубахой жалко?
— Спасибо, — вполне искренне поблагодарил я. Заодно и шариться не придется по задним дворам. — Что это хоть за город-то?
— Уэйкфилд. У тебя что карты нет? Как же ты путешествуешь? С помощью гаджетов небось?
— Ага, — вполне уклончиво ответил я. — Да и была карта, я её у попутчика забыл.
— Бывает. Сам-то откуда?
— Из Флориды, — расплывчато ответил я. — Вот решил страну нашу посмотреть, дорожная романтика, ну вы понимаете…
— Не понимаю, — вполне дружелюбно улыбнулся он. — Всю жизнь вел оседлый образ жизни. Только раз, ещё в далеком детстве, когда я учился ещё в школе, возили нас на экскурсию в Вашингтон… А так толком и не был нигде.
— Нас тоже возили, — вспомнил я свою школьную поездку. — Очень понравилось, как сейчас помню.
— А я вот уже не очень — возраст…
— Понимаю, хотя выглядите вы бодро, — вполне честно проговорил я.
— Спасибо, сынок, но мои старые кости с тобой не согласны, — ухмыльнулся он. — А вот и мой дом.